Thứ Tư, 15 tháng 7, 2015
Họa thơ với bác Thiên Sứ
Được gửi từ Yahoo Mail trên Android
Từ:"Anh dung Tran"
Ngày:T.4, 15 Th7, 2015 lúc 17:32
Chủ đề:BÊN SUỐI THƠ HỒNG LHĐP
Thứ bảy, 30/06/2012 | 19:29
BÊN SUỐI THƠ HỒNG .
GIẤC MƠ HOA 1.
Về đây hồi tuởng giấc mơ hoa .
Nắng lụa đường xưa quyện gót ngà .
Mắt biếc khát khao mầu hạ trước .
Môi hồng héo hắt ánh xuân qua .
Trăng treo đầu núi dư âm thoảng .
Sao rụng ngang trời dấu lệ sa .
Mây xám giăng giăng mờ lối cũ .
Ðêm ngân dạ khúc khắp thiên hà.
GIẤC MƠ HOA 2.
Đêm ngân dạ khúc khắp thiên hà.
Dìu dặt tơ lòng cung bậc xa.
Nguyệt rạng hồn hoa xưa lộng lẫy.
Nhật soi phận liễu cũ kiêu sa .
Cô phòng kẻ ở đầy lưu luyến.
Lữ thứ người đi có thiết tha.
Cánh én chưa về xuân mãi đợi .
Sông thương còn nặng nợ phù sa .
GIẤC MƠ HOA 3 .
Sông thương còn nặng nợ phù sa.
Con nước vơi đầy năm tháng qua.
Bao chuyến đò chiều xuôi bến vắng .
Diều xanh từng cánh khuất bờ xa .
Giữa rừng mơ đỏ ngùi thân liễu .
Bên suối thơ hồng tủi phận hoa.
Phím mộng tơ trùng muôn điệu vỡ.
Nghe hồn xuân muộn mãi thăng hoa .
GIẤC MƠ HOA 4 .
Nghe hồn xuân muộn mãi thăng hoa.
Đêm trắng cô liêu bóng nguyệt hòa.
Rụng cánh xuân thì bên suối mộng.
Tàn mầm xuân sắc dưới đồi hoa .
Thiên thu sỏi đá say tình ngọc .
Hoa cỏ trăm năm lịm giấc ngà .
Hương phấn phai tàn năm tháng tận .
Sầu miên vời vợi khúc huyền ca .
GIẤC MƠ HOA 5.
Sầu miên vời vợi khúc huyền ca.
Phiến lá tình yêu lạc biển hoa .
Tiềm thức khơi dòng mơ nghiệt ngã .
Tâm tư chìm nẻo mộng phôi pha .
Hoa sầu rụng trắng thềm thương hận .
Cánh biếc rơi vàng lối vị tha .
Một đoá hồng phai trên đỉnh nhớ .
Tình như sương khói lạnh cung ngà .
GIÁC MƠ HOA 6 .
Tình như sương khói lạnh cung ngà .
Cổ tích một thời xuân đã qua.
Tà áo lụa phai vàng cố quận .
Nụ tầm xuân biếc buốt giang hà.
Non thề dào dạt ngàn âm cũ .
Suối mộng êm đềm muôn điệu xưa .
Hoài niệm ngày xanh đêm nguyệt khuyết .
Xuân hồng đã lỡ một mùa xa.
mayngan2
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ bảy, 30/06/2012 | 19:33
A.T.N likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#2 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #2 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ bảy, 30/06/2012 | 21:13
Kính bác Mây Ngàn.
Thiên Sứ tôi tự thấy tài hèn, không dám gọi là họa thơ với bác. Nhưng đọc những bài thơ của bác, tự nhiên cảm xúc và ứng tác bài này. Mong bác lượng thứ.
Non Hồng, núi Lĩnh nước non xa.
Chim Việt cành Nam nỗi nhớ nhà.
Hồ Động Đình xưa con sóng vắng.
Sông Tương đâu tiếng Việt nhân ca.
Ngàn thu dâu bể chau mày liễu.
Một thuở nghiêng trời nhớ Nữ Oa.
Ngùi ngậm cung đàn dâng nửa khúc.
Chạnh buồn trăng nước khúc tiêu sa.
A.T.N likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#3 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #3 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ bảy, 30/06/2012 | 23:46
Kính bác Thiên Sứ
Mayngan tôi rất khâm phục tài và tâm của bác .Cảm ơn bác về bài thơ ứng tác của bác
Chúc bác nhiều sức khỏe trên đường tìm sự minh triết
BẠN QUÝ
Bạn hiền bạn quý thế nhân mong
Vật chất nào mua được tấm lòng
Kính chén trà thơm ngời sắc biếc
Dâng ly rượu nóng ánh mầu son
Đợi người tri kỷ nơi thôn vắng
Tìm kẻ tri âm giữa phố đông
Đây chén tâm tư cùng cạn ý
Bên lầu phong nguyệt ngắm trăng trong
mayngan
Thiên Sứ likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#4 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #4 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ ba, 03/07/2012 | 19:16
Kính bác Mây Ngàn.
Đa tạ bác vì những nhận xét của bác giành cho tôi. Chỉ vì cảm xúc trước chân lý bị vùi dập mà chẳng quản tài hèn cũng múa may mà thôi.
Cũng xin cảm tác vì bài thơ của bác:
BẠN QUÝ
........................Chuyện không hợp ý cười thêm gượng.
........................Đời thiếu tri âm sống cũng thừa.
..........................................................Ngân Giang
Một đời hồ hải kiếp long đong.
Còn có chi đâu - Một tấm lòng.
Đã lạnh song thu buồn mắt biếc.
Đành trao thiên cổ mảnh hồn son.
Tìm đâu tri kỷ trong chiều vắng?
Lạc điệu cung đàn chốn chợ đông.
Cười gượng chuyện đời không hợp ý.
Bên mình chiếc bóng dưới trăng trong.
Cảm ơn bác chia sẻ
A.T.N and mayngan đã thích điều này
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#5 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #5 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ tư, 04/07/2012 | 00:53
Kính bác Mây Ngàn.
Hôm nay tôi cũng nhiều vương vấn tâm sự. Đọc lại những bài thơ của bác, cũng xin cảm tác cho vơi những sầu muộn, không dám gọi là họa thơ. Mong bác cảm thông.
GIẤC MƠ HOA
...........................Quân tại Tương Dương đầu.
...........................Thiếp tại Tương Dương vĩ.
...........................Tương tư bất tương kiến.
...........................Đồng ẩm tương giang thùy
............................................................Cổ thi
Nhớ thời ngây ngất mộng bên hoa.
Bóng nguyệt đung đưa dưới gót ngà.
Suối tóc buông lơi muôn kiếp trước.
Sóng tình chết lặng khóe thu ba.
Đường xưa còn chút dư hương thoảng!
Bến nước đâu rồi dấu lệ sa?
Muôn nẻo lá rơi mùa thu cũ.
Nhịp cầu Ô thước lạnh Ngân hà.
*
Nhịp cầu Ô Thước lạnh Ngân hà.
Ngấn lệ trời Ngâu mưa móc xa.
Vũ khúc Nghê thường xưa lộng lẫy.
Rươu Quỳnh nâng chén nét kiêu sa.
Thiên Thai cõi nhớ đầy lưu luyến?
Đào nguyên một thuở vẫn thiết tha.
Chốn cũ Bồng Lai người có đợi?
Sông Tương ngơ ngác đọng phù sa.
*
Sông Tương ngơ ngác đọng phù sa.
Ngũ Lĩnh mây buồn hờ hững qua.
Khuất nẻo ngàn thu trong cõi vắng.
Chìm trong nỗi nhớ cánh hạc xa.
Cuối sông giặt lụa thân bồ liễu
Đầu núi ngậm ngùi xót kiếp hoa.
Muôn lớp sóng xô màu nguyệt vỡ.
Phù vân mây trắng khóc phôi pha.
*
Phù vân mây trắng khóc phôi pha.
Bóng Nguyệt cô liêu giữa thái hòa.
Người cũ đâu về ru cõi mộng.
Hồn xưa Trang tử nép bên hoa.
Lầu son một thuở dâng ly ngọc.
Tan nát tình ai dưới lệ ngà.
Sỏi đá ngàn thu tình bất tận.
Nhân gian sầu đọng khúc thu ca.
*
Nhân gian sầu đọng khúc thu ca.
Ngọc đá dâng buồn mộng dưới hoa.
Giọt lệ ngàn xưa rơi lã chã.
Cung đàn chợt lặng giữa phôi pha.
Biển Đông trai ngọc thiên tình hận.
Kinh Bắc suối vàng nỗi thiết tha.
Thiên cổ diễm tình phai sắc nhớ.
Ngàn năm ly biệt lạnh trăng ngà.
*
Ngàn năm ly biệt lạnh trăng ngà.
Tiếng quạ kêu buồn chinh chiến qua.
Gió hú thê lương hồn tử sĩ.
Tình câm hóa đá khóc sơn hà.
Thở than chi để buồn thu cũ.
Trăn trở còn đâu nỗi thiết tha.
Muôn kiếp tha nhân thiên cổ hận.
Tình đời ôm mãi mộng dưới hoa.
A.T.N likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#6 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #6 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 04/07/2012 | 10:43
Kính bác Thiên Sứ
Rất cảm ơn bài thơ cảm tác của bác Chân lý rồi cũng sẽ là chân lý vì đã được minh định trong nhiều bằng chứng khảo cổ,nghiên cứu Vấn đề chỉ là thời gian .
Xin mạn phép kính bác bài thơ sau
TRI ÂM TRI KỶ .
Đợi người thi hoạ vẫn hoài mong.
Dốc cả tâm tư cạn nỗi lòng .
Tri kỷ trải hồn phơi ý thắm.
Tri âm hết dạ nối tình son .
Thảo nguyên sánh bước đùa mây hạ.
Biển cả hợp chèo cợt gió đông.
Hòa gánh thơ hoa muôn điệu vút.
Dòng đời xuôi mãi một dòng trong.
MAYNGAN
A.T.N likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#7 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #7 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ năm, 05/07/2012 | 18:17
Kính bác Mây Ngàn.
Cũng vì nhiều tâm sự, nên cảm tác bài thơ của bác. Mong bác lượng thứ.
TRI ÂM TRI KỶ
Cảm tác
Tri âm đâu nữa mãi trông mong.
Réo rắt đàn xưa khắc khoải lòng.
Đập vỡ hồ cầm vương lệ thắm.
Nát tan muôn thuở tấm lòng son.
Lá vàng sao nỡ rơi trong Hạ?
Đào thắm gượng cười tiễn gió Đông.
Hiu hắt bên đồi thông vi vút.
Hững hờ nước chảy một dòng trong.
*
Sông Thương bên đục bên trong.
Con đò vắng khách, bên dòng cô liêu.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#8 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #8 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ bảy, 07/07/2012 | 14:55
Kính bác Thiên Sứ.
Bác lúc nào cũng tất bật với những học thuật ,lý thuyết.Sức làm việc thật kính nể .
Xin kính bác bài thơ .
NHỚ BẠN .
Ngồi buồn nhớ bạn mãi khôn nguôi .
Một thuở hoa niên mây nước trôi .
Nơi ấy ai đang suy cuộc sống .
Chốn này ta mải ngẫm canh đời .
Đào nguyên trần thế được bao chỗ.
Cực lạc nhân gian có mấy nơi .
Một thoáng hương xưa ngùi dĩ vãng.
Trầm ngâm hồi tưởng tiếng xuân rơi.
mayngan2.
Tệp tin đính kèm IMG_2219.JPG 83,99KB 11 Số lượt tải về
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ bảy, 07/07/2012 | 15:07
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#9 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #9 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 18/07/2012 | 15:40
TÌNH VIỄN XỨ .
Hồn nước ru hồn khách viễn phương .
Ta nghe sông núi chuyển bên đường .
Vẫn say bao tiếng ban sơ vọng .
Mãi thắm những lời thơ ấu vương.
Đất mẹ còn xanh lòng viễn xứ.
Quê cha luôn đỏ dạ ly hương.
Một dòng ký ức reo hồn nước .
Hồn nước ru hồn khách viễn phương .
mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#10 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #10 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ bảy, 21/07/2012 | 22:37
Kính bác Mây Ngàn.
Xin gửi bác mấy vần tâm sự, cảm tác từ bài thơ của bác.
Cảm ơn bác chia sẻ.
NHỚ BẠN
.................................Đừng rơi! Đừng rơi lá ơi!
.................................Có ai góc biển chân trời nhớ nhau...
......................................................Ngân Giang.
Ngàn thu lá rụng chẳng ngoai nguôi.
Ai nhớ tình ai biệt cuối trời?
Chợt tiếng đàn cao ngân nửa khúc.(*)
Bỗng buồn tâm trạng gửi bên đời.
Chốn đây ngấn nước ươm trăng bạc
Đâu mùa cô tịch cánh vàng rơi?
Độc ẩm bên song lòng lữ thứ.
Lẻ loi tiếng nhạn khóc chơi vơi.
====================
* Tích cũ: Đang chơi đàn, chợt ngân tiếng cao tất có quý nhân nghĩ đến mình.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#11 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #11 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 25/07/2012 | 19:02
Kính bác Thiên Sứ:
Cảm tác theo tâm sự.
Kính mong bác cảm thông .
TÂM TƯ .
Lẻ loi tiếng nhạn khóc chơi vơi.
Ai thấu tâm tư tỏ chuyện đời.
Phong thủy luận bàn tê chót lưỡi .
Địa linh dẫn giải nóng đầu môi.
Càn khôn luân chuyển ai nào tận .
Vũ trụ xoay vần khó kẻ hay .
Tạo hóa biến thiên,Việt độn toán.
Ngọn nguồn chân lý mãi đầy vơi .
mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ tư, 25/07/2012 | 19:04
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#12 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #12 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ tư, 25/07/2012 | 21:56
'mayngan', on 25 Jul 2012 - 19:02, said:
Kính bác Thiên Sứ:
Cảm tác theo tâm sự.Kính mong bác cảm thông
TÂM TƯ
Lẻ loi tiếng nhạn khóc chơi vơi
Ai thấu tâm tư tỏ chuyện đời
Phong thủy luận bàn tê chót lưỡi
Địa linh dẫn giải nóng đầu môi
Càn khôn luân chuyển ai nào tận
Vũ trụ xoay vần khó kẻ hay
Tạo hóa biến thiên,Việt độn toán
Ngọn nguồn chân lý mãi đầy vơi
mayngan
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã chia sẻ.
Đọc bài thơ bác lại chạnh lòng nghĩ tới Việt sử 5000 năm văn hiến, mãi mịt mù trong sự vô cảm của con người.
Buồn trông cánh nhạn giữa chơi vơi.
Chợt lắng tâm tư ngán chuyện đời.
Thật giả khó phân đôi mắt trắng.
Thâm đen che đậy chút son môi.
Tốn Khôn đổi chỗ ai tường tận?
Thủy Hỏa xoay vần mấy kẻ thôi!
Chân lý còn đâu ngàn năm cũ?
Muôn thu buồn mãi lá thu rơi.
*
Mây ngàn ngun ngút bên trời.
Ngậm ngùi cánh gió bên đời phiêu du.....
TÂM TƯ.
Cảm tác
Ai thấu tâm tư ngỏ chuyện đời?
Càn Khôn lưu chuyển giữa chơi vơi.
Đoài Ly hoán đổi sầu thiên cổ.
Thủy Hỏa xoay vần khóc đơn côi.
Đàn lợn Đông Hồ tình nhật nguyệt.
Cóc Trê Khoa Đẩu ngập mây trời.
Về đâu dòng nước thiên thu cũ.
Vằng vặc Ngân Hà bóng nguyệt trôi.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#13 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #13 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 26/07/2012 | 09:07
Kính bác Thiên Sứ Hơn 60 năm trước đã có một cụ từng họa thơ với nữ thi sĩ Ngân Giang,mayngan tôi đã từng tiếp kiến ,nghe cụ ấy kể về giai thoại đó và đã có kẻ vì mến mộ mà cảm tác bài thơ sau .
CẢM TÁC DÒNG SÔNG BẠC.
Mây cuối trời bay vệt khói hương .
Chiều sông sóng dạt,dạt lên đường .
Người đau người cũ mơ mơ mắt .
Non nhớ thơ xưa thoáng thoáng sương .
Tao nhã còn tươi ngàn vạn chữ .
Tài hoa vẫn thắm mấy nghìn chương.
Một dòng sông bạc chiều loang nắng .
Sóng chớp muôn trùng bao cảm thương .
Mây chiều.
Bài thơ này sợ để lâu sẽ phai dần theo ký ức nên mạn phép bác Thiên Sứ xin được lưu ở đây Trân trọng
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ năm, 26/07/2012 | 09:12
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#14 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #14 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ năm, 26/07/2012 | 12:07
'mayngan', on 26 Jul 2012 - 09:07, said:
Kính bác Thiên Sứ
Hơn 60 năm trước đã có một cụ từng họa thơ với nữ thi sĩ Ngân Giang,mayngan tôi đã từng tiếp kiến ,nghe cụ ấy kể về giai thoại đó và đã có kẻ vì mến mộ mà cảm tác bài thơ sau
CẢM TÁC DÒNG SÔNG BẠC
Mây cuối trời bay vệt khói hương
Chiều sông sóng dạt,dạt lên đường
Người đau người cũ mơ mơ mắt
Non nhớ thơ xưa thoáng thoáng sương
Tao nhã còn tươi ngàn vạn chữ
Tài hoa vẫn thắm mấy nghìn chương
Một dòng sông bạc chiều loang nắng
Sóng chớp muôn trùng bao cảm thương
Mây chiều
Bài thơ này sợ để lâu sẽ phai dần theo ký ức nên mạn phép bác Thiên Sứ xin được lưu ở đây
Trân trọng
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã lưu bài thơ kỷ niệm với thi sĩ Ngân Giang - mẹ tôi. Cảm hứng với bài thơ kỷ niệm của nhà thơ Mây Chiều, tôi xin cảm tác mấy vần tâm sự vì anh linh của người mẹ và là nữ sĩ vang bóng một thời.
DÒNG SÔNG BẠC
Ngân giang lạnh lẽo một trời vương.
Ô Thước ru buồn mấy độ thương.
Chiều tím che nghiêng chân trời tím.
Đêm sương tịch mịch phủ màn sương.
Ngẩn ngơ vầng nguyệt trôi sông vắng.
Thơ thẩn trần ai cảnh đoạn trường.
Lấp lánh muôn sao ru ngấn lệ.
Thu ba sông bạc dội vô thường.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#15 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #15 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 16/08/2012 | 12:05
Kính bác Thiên Sứ
mayngan tôi vừa về thăm quê cũ theo tiếng gọi tâm linh nên hôm nay mới phúc đáp những bài họa của bác
Mong bác thông cảm
Kính bác Thiên Sứ
Hơn 60 năm trước đã có một cụ từng họa thơ với nữ thi sĩ Ngân Giang,mayngan tôi đã từng tiếp kiến ,nghe cụ ấy kể về giai thoại đó và đã có kẻ vì mến mộ mà cảm tác bài thơ sau
CẢM TÁC DÒNG SÔNG BẠC
Mây cuối trời bay vệt khói hương
Chiều sông sóng dạt,dạt lên đường
Người đau người cũ mơ mơ mắt
Non nhớ thơ xưa thoáng thoáng sương
Tao nhã còn tươi ngàn vạn chữ
Tài hoa vẫn thắm mấy nghìn chương
Một dòng sông bạc chiều loang nắng
Sóng chớp muôn trùng bao cảm thương
Mây chiều
Bài thơ này sợ để lâu sẽ phai dần theo ký ức nên mạn phép bác Thiên Sứ xin được lưu ở đây
Trân trọng
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã lưu bài thơ kỷ niệm với thi sĩ Ngân Giang - mẹ tôi. Cảm hứng với bài thơ kỷ niệm của nhà thơ Mây Chiều, tôi xin cảm tác mấy vần tâm sự vì anh linh của người mẹ và là nữ sĩ vang bóng một thời.
DÒNG SÔNG BẠC
Ngân giang lạnh lẽo một trời vương.
Ô Thước ru buồn mấy độ thương.
Chiều tím che nghiêng chân trời tím.
Đêm sương tịch mịch phủ màn sương.
Ngẩn ngơ vầng nguyệt trôi sông vắng.
Thơ thẩn trần ai cảnh đoạn trường.
Lấp lánh muôn sao ru ngấn lệ.
Thu ba sông bạc dội vô thường.
Kính bác
Tôi cần phải đưa thêm bài thơ của nữ sĩ Ngân Giang
NẮNG CHẾCH CHIỀU TÀN
Hoa rụng không về một nẻo hương
Ngồi đây quán vắng,vắng bên đường
Gió đông hắt lạnh đôi gò má
Chiều quạnh buông dài những giọt sương
Sớm tối vài ba đồng vốn liếng
Tháng ngày dăm bẩy khách văn chương
Ôi,năm cứ hết,xuân không hẹn
Vực cát chân cầu bỗng xót thương
Mùa đông 1970
Ngân Giang
Kính bác Thiên Sứ
Tôi lục tìm mãi mới ra bài thơ NẮNG CHẾCH CHIỀU TÀN của nữ sĩ Ngân Giang mà nhà thơ Mây chiều đã cảm tác
Trân trọng
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#16 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #16 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 16/08/2012 | 12:19
TÌNH KHÚC1 .
Ngàn thông bát ngát tuyết bay bay.
Ngả ngả nghiêng nghiêng cánh hạc say.
Gió núi thổi xanh thề hẹn trước .
Hoa trời rụng trắng mộng mơ này .
Trà kia nào đượm hương thanh thoát .
Rượu đó có nồng vị ngất ngây .
Châu ngọc buồn rơi ngày tuyết lạnh .
Mây ngàn bay mãi tận ngàn mây .
Mây chiều .
TÌNH KHÚC 2 .
Ngàn thông thấp thoáng ánh trăng lan .
Tịch mịch cô liêu tiếng vạc tàn.
Đêm trắng thề nguyền trôi biển Bắc .
Ngày hoang ước nguyện trải sông Ngân .
Hồn cầm réo rắt buồn hoang mạc .
Tình khúc thiết tha buốt đại ngàn.
Thả cánh thơ say lay bóng nguyệt.
Trăng xưa trầm tưởng áng mây tan .
mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#17 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #17 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ năm, 16/08/2012 | 19:12
'mayngan', on 16 Aug 2012 - 12:05, said:
Kính bác Thiên Sứ
mayngan tôi vừa về thăm quê cũ theo tiếng gọi tâm linh nên hôm nay mới phúc đáp những bài họa của bác
Mong bác thông cảm
Kính bác Thiên Sứ
Hơn 60 năm trước đã có một cụ từng họa thơ với nữ thi sĩ Ngân Giang,mayngan tôi đã từng tiếp kiến ,nghe cụ ấy kể về giai thoại đó và đã có kẻ vì mến mộ mà cảm tác bài thơ sau
CẢM TÁC DÒNG SÔNG BẠC
Mây cuối trời bay vệt khói hương
Chiều sông sóng dạt,dạt lên đường
Người đau người cũ mơ mơ mắt
Non nhớ thơ xưa thoáng thoáng sương
Tao nhã còn tươi ngàn vạn chữ
Tài hoa vẫn thắm mấy nghìn chương
Một dòng sông bạc chiều loang nắng
Sóng chớp muôn trùng bao cảm thương
Mây chiều
Bài thơ này sợ để lâu sẽ phai dần theo ký ức nên mạn phép bác Thiên Sứ xin được lưu ở đây
Trân trọng
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã lưu bài thơ kỷ niệm với thi sĩ Ngân Giang - mẹ tôi. Cảm hứng với bài thơ kỷ niệm của nhà thơ Mây Chiều, tôi xin cảm tác mấy vần tâm sự vì anh linh của người mẹ và là nữ sĩ vang bóng một thời.
DÒNG SÔNG BẠC
Ngân giang lạnh lẽo một trời vương.
Ô Thước ru buồn mấy độ thương.
Chiều tím che nghiêng chân trời tím.
Đêm sương tịch mịch phủ màn sương.
Ngẩn ngơ vầng nguyệt trôi sông vắng.
Thơ thẩn trần ai cảnh đoạn trường.
Lấp lánh muôn sao ru ngấn lệ.
Thu ba sông bạc dội vô thường.
Kính bác
Tôi cần phải đưa thêm bài thơ của nữ sĩ Ngân Giang
NẮNG CHẾCH CHIỀU TÀN
Hoa rụng không về một nẻo hương
Ngồi đây quán vắng,vắng bên đường
Gió đông hắt lạnh đôi gò má
Chiều quạnh buông dài những giọt sương
Sớm tối vài ba đồng vốn liếng
Tháng ngày dăm bẩy khách văn chương
Ôi,năm cứ hết,xuân không hẹn
Vực cát chân cầu bỗng xót thương
Mùa đông 1970
Ngân Giang
Kính bác Thiên Sứ
Tôi lục tìm mãi mới ra bài thơ.
NẮNG CHẾCH CHIỀU TÀN của nữ sĩ Ngân Giang mà nhà thơ Mây chiều đã cảm tác
Trân trọng
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã tìm lại được bài thơ của mẹ tôi. Cũng vào khoảng thời gian ấy, tôi có về thăm bà. Bà sống bằng nghề bán trà 5 xu. Nhưng suốt ngày chỉ văn chương - như chính bài thơ trên đã nói tới. Tiền bán trà còn hay mất, ít hay nhiều bà không quan tâm. Tôi thấy bà rất nghèo. Bởi vậy tôi xót ruột và nói với mẹ tôi: "Sao mẹ nghèo mãi thế?". Mẹ tôi cười trả lời tôi: "Nếu mẹ muốn giàu thì giàu lâu rồi. Để làm giàu mẹ không cần phải có chí thông minh". Nhờ câu nói của mẹ tôi mà tôi chợt ngộ ra chân lý đích thực của cuộc đời. Tiền không phải mục đích cuối cùng của con người. Ngày ấy tôi chỉ là gã thanh niên mới lớn. Thấy người ta làm gì cũng bắt chước mà thôi. Cũng có lần những va chạm cuộc đời làm tôi chán nản. Tôi than với mẹ tôi: "Con chán đời qua mẹ ạ!" Lúc ấy tôi còn nhớ, bà đang đọc cuốn thơ của ai đó. Nghe tôi nói bà ngước mắt nhìn tôi qua cái gọng kính, tỏ vẻ ngạc nhiên:" Ơ! Cái thằng này nói gì lạ vậy? Tao lại cứ tưởng đời nó chán mày lâu rồi chứ!".
Tôi có nhiều kỷ niệm với mẹ tôi, mặc dù lâu mới gặp lại bà. Bởi vậy, được bác cho biết bài thơ một thời kỷ niệm này , tôi rất cảm ơn bác.
Nhớ độ hoa còn ấp ủ hương.
Sắc tài hồ dễ mấy ai đương.
Một cười trăng nước như nghiêng ngả.
Ngày bước chân đi...ấy đoạn trường.
Ngân Giang
Đấy là tâm sự của mẹ tôi. Qua cuộc đời của bà và của chính bản thân, tôi mới nhận thấy được định mệnh - được hiểu là những quy luật chi phối con người và vũ trụ - mới khắc nghiệt làm sao. Bởi vậy, sự phiêu du của một kiếp người, bất lực trước tự nhiên thì đành phải tìm vào những giá trị nội tâm mà thôi.
Tuần Triệt likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#18 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #18 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ năm, 16/08/2012 | 21:15
Kính bác Mây Ngàn.
Cảm xúc với những kỷ niệm xưa tàn phai theo thời gian, tôi xin mạo muội cảm tác hai bài thơ của tiền bối Mây Chiều và của bác.
TÌNH KHÚC 1
Mây chiều
Ngàn thông bát ngát tuyết bay bay
Ngả ngả nghiêng nghiêng cánh hạc say
Gió núi thổi xanh thề hẹn trước
Hoa trời rụng trắng mộng mơ này
Trà kia nào đượm hương thanh thoát
Rượu đó có nồng vị ngất ngây
Châu ngọc buồn rơi ngày tuyết lạnh
Mây ngàn bay mãi tận ngàn mây
TÌNH KHÚC 1
Cảm tác
Vạt nắng nghiêng chiều cánh hạc bay.
Nước trời thu cũ một màu say
Ngàn mây thổn thức lời thề hẹn
Gió núi ru buồn khúc đắng cay.
Gót ngọc phiêu du mùa lá rụng.
Lệ ngà buông nhớ chợt dâng đầy.
Người đi gửi lại màu thu chết.
Để lạnh trong ai giữa chốn này.
TÌNH KHÚC 2
mayngan
Ngàn thông thấp thoáng ánh trăng lan
Tịch mịch cô liêu tiếng vạc tàn
Đêm trắng thề nguyền trôi biển Bắc
Ngày hoang ước nguyện trải sông Ngân
Hồn cầm réo rắt buồn hoang mạc
Tình khúc thiết tha buốt đại ngàn
Thả cánh thơ say lay bóng nguyệt
Trăng xưa trầm tưởng áng mây tan
TÌNH KHÚC 2 Cảm tác
Ngậm ngùi sóng nước ánh trăng tan.
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt tàn.
Bến cũ, đò xưa tình khắc khoải.
Cây đa, giếng ấy dạ miên man.
Về đâu sương khói muôn thu trước.
Còn đấy rêu phong ngập tiếng đàn.
Cõi thế bao lần ru tiễn biệt
Một trời buông lạnh gót quan san.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#19 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #19 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 19/08/2012 | 16:36
'Thiên Sứ', on 16 Aug 2012 - 19:12, said:
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã tìm lại được bài thơ của mẹ tôi. Cũng vào khoảng thời gian ấy, tôi có về thăm bà. Bà sống bằng nghề bán trà 5 xu. Nhưng suốt ngày chỉ văn chương - như chính bài thơ trên đã nói tới. Tiền bán trà còn hay mất, ít hay nhiều bà không quan tâm. Tôi thấy bà rất nghèo. Bởi vậy tôi xót ruột và nói với mẹ tôi: "Sao mẹ nghèo mãi thế?". Mẹ tôi cười trả lời tôi: "Nếu mẹ muốn giàu thì giàu lâu rồi. Để làm giàu mẹ không cần phải có chí thông minh". Nhờ câu nói của mẹ tôi mà tôi chợt ngộ ra chân lý đích thực của cuộc đời. Tiền không phải mục đích cuối cùng của con người. Ngày ấy tôi chỉ là gã thanh niên mới lớn. Thấy người ta làm gì cũng bắt chước mà thôi. Cũng có lần những va chạm cuộc đời làm tôi chán nản. Tôi than với mẹ tôi: "Con chán đời qua mẹ ạ!" Lúc ấy tôi còn nhớ, bà đang đọc cuốn thơ của ai đó. Nghe tôi nói bà ngước mắt nhìn tôi qua cái gọng kính, tỏ vẻ ngạc nhiên:" Ơ! Cái thằng này nói gì lạ vậy? Tao lại cứ tưởng đời nó chán mày lâu rồi chứ!".
Tôi có nhiều kỷ niệm với mẹ tôi, mặc dù lâu mới gặp lại bà. Bởi vậy, được bác cho biết bài thơ một thời kỷ niệm này , tôi rất cảm ơn bác.
Nhớ độ hoa còn ấp ủ hương.
Sắc tài hồ dễ mấy ai đương.
Một cười trăng nước như nghiêng ngả.
Ngày bước chân đi...ấy đoạn trường.
Ngân Giang
Đấy là tâm sự của mẹ tôi. Qua cuộc đời của bà và của chính bản thân, tôi mới nhận thấy được định mệnh - được hiểu là những quy luật chi phối con người và vũ trụ - mới khắc nghiệt làm sao. Bởi vậy, sự phiêu du của một kiếp người, bất lực trước tự nhiên thì đành phải tìm vào những giá trị nội tâm mà thôi.
Kính bác Thiên Sứ:
Theo dòng tâm sự của bác về những kỷ niệm buồn vui về đấng sinh thành nữ thi sĩ Ngân Giang làm tôi hiểu thêm và rất trân trọng
về con người và tính cách của một nữ thi sĩ, xứng đáng có một chỗ đứng trong văn học sử Việt Nam với hơn 4000 bài thơ đường luật trác tuyệt
Xin cảm ơn bác
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#20 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #20 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 19/08/2012 | 17:58
TÌNH KHÚC 3 .
Ngàn thông xanh ngát én chao ngang .
Lộc biếc chồi non rực nắng vàng .
Vạn cánh đào xưa tâm lãng đãng .
Muôn cành mai cũ dạ mang mang .
Tâm tư vời vợi hoang trời tím .
Ký ức miên man đắm mộng vàng .
Viễn xứ chim Bằng quên lối cũ .
Bến xuân còn đó chuyến đò ngang .
mayngan
****
Thứ sáu, 24/08/2012 | 20:46
TÌNH KHÚC 4 .
Ngàn thông lặng gió lắng hồn quê.
Man mác ngày xanh rộn lối về.
Áo trắng xa xăm ngùi cánh phượng .
Bóng hồng thấp thoáng nhớ đường me.
Bên thềm xuân vắng say bờ mộng .
Dọc lối hoa vàng đắm bến mê .
Cả một mùa xưa sao trắng quá .
Vàng dòng tâm tưởng đã bao hè .
TÌNH KHÚC 5.
Ngàn thông vi vút tiếng thời gian.
Hoang phế ngày xanh bóng Nguyệt tàn .
Bến cũ thoáng hồn xuân giục giã .
Bờ xưa nồng giấc hạ miên man .
Thu sầu mấy độ vàng tâm tưởng.
Đông giá bao mùa buốt mộng chân .
Tà áo trinh nguyên ngùi dĩ vãng .
Đường trăng heo hút cánh mây ngàn .
mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#22 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #22 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ ba, 04/09/2012 | 23:02
HỒN XUÂN CŨ
Tiếng vọng ngày xanh nơi cố hương
Vang trong tâm tưởng buốt canh trường
Tình nơi xứ lạ ngời muôn hướng
Tâm tận miền xa ngát một phương
Cánh én vời trông xuân vạn lý
Thuyền hoa vợi ngóng bến trùng dương
Đường xưa chốn cũ hồn xuân cũ
Mãi mãi xanh mầu năm tháng vương
mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ ba, 04/09/2012 | 23:08
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#23 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #23 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Chủ nhật, 09/09/2012 | 19:41
'mayngan', on 04 Sept 2012 - 23:02, said:
HỒN XUÂN CŨ
Tiếng vọng ngày xanh nơi cố hương
Vang trong tâm tưởng buốt canh trường
Tình nơi xứ lạ ngời muôn hướng
Tâm tận miền xa ngát một phương
Cánh én vời trông xuân vạn lý
Thuyền hoa vợi ngóng bến trùng dương
Đường xưa chốn cũ hồn xuân cũ
Mãi mãi xanh mầu năm tháng vương
mayngan
HỒN XUÂN CŨ
Kính bác mayngan.
Hồn Xuân năm cũ đã phai hương.
Thấm thoắt thoi đưa cảnh đoạn trường.
Nhòa nhạt hoa xưa tàn gió lạnh.
Ngậm ngùi lá rụng rải muôn phương.
Hải Đường héo hắt trong sân vắng.
Cúc mốc khoe mầu dưới tịch dương.
Cười cợt đào phai phô sắc thắm...
Chạnh lòng lữ khách gửi vấn vương.
luuthanhtai likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#24 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #24 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Chủ nhật, 09/09/2012 | 20:12
'mayngan', on 19 Aug 2012 - 17:58, said:
TÌNH KHÚC 3
Ngàn thông xanh ngát én chao ngang
Lộc biếc chồi non rực nắng vàng
Vạn cánh đào xưa tâm lãng đãng
Muôn cành mai cũ dạ mang mang
Tâm tư vời vợi hoang trời tím
Ký ức miên man đắm mộng vàng
Viễn xứ chim Bằng quên lối cũ
Bến xuân còn đó chuyến đò ngang
mayngan
TÌNH KHÚC 3
Đò chiều lữ khách bước sang ngang.
Lưu luyến tình ai nhạt nắng vàng.
Sóng nước nhấp nhô trời năm cũ.
Bến xưa hiu hắt gió lang thang.
Về đâu cánh nhạn cô liêu ấy?
Còn nhớ bên sông dệt mộng vàng?
Thôi nhắc làm chi lời ước hẹn.
Ngậm ngùi đò ngược mái sang ngang......
luuthanhtai likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#25 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #25 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ hai, 10/09/2012 | 21:52
'mayngan', on 24 Aug 2012 - 20:46, said:
TÌNH KHÚC 4
Ngàn thông lặng gió lắng hồn quê
Man mác ngày xanh rộn lối về
Áo trắng xa xăm ngùi cánh phượng
Bóng hồng thấp thoáng nhớ đường me
Bên thềm xuân vắng say bờ mộng
Dọc lối hoa vàng đắm bến mê
Cả một mùa xưa sao trắng quá
Vàng dòng tâm tưởng đã bao hè
mayngan
TÌNH KHÚC 4
Còn đâu bến cũ nép sông quê.
Phố nhỏ đâu đây, một lối về....
Hiu hắt bên tường cành phượng vĩ.
Ngẩn ngơ mặt nước liễu lê thê.
Hồi chuông Trấn Vũ rung hoài niệm.
Chiều tỏa Tây hồ giữa tỉnh, mê..
Ngùi ngậm sân ga lòng lữ khách.
Gió sương hồ hải lắng hương quê.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#26 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #26 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ hai, 10/09/2012 | 22:42
'mayngan', on 24 Aug 2012 - 20:46, said:
TÌNH KHÚC 5
Ngàn thông vi vút tiếng thời gian
Hoang phế ngày xanh bóng Nguyệt tàn
Bến cũ thoáng hồn xuân giục giã
Bờ xưa nồng giấc hạ miên man
Thu sầu mấy độ vàng tâm tưởng
Đông giá bao mùa buốt mộng chân
Tà áo trinh nguyên ngùi dĩ vãng
Đường trăng heo hút cánh mây ngàn
mayngan
TÌNH KHÚC 5
Tình sầu mấy độ ngập không gian.
Bao lớp rêu phong bóng nguyệt tàn.
Lệ đá rơi đâu hồn khắc khoải.
Tiếng thu chìm khuất gió miên man.
Nhấp nhô sóng dạt mùa trăng cũ.
Ngơ ngẩn mây dồn góc chiều tan...
Đâu sắc hoa sim nhòa ráng nắng?
Còn đây, bến vắng gọi đò ngang....
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#27 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #27 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 16/09/2012 | 12:43
@Cảm ơn bác Thiên sứ có nhã ý họa thơ.Chúc bác viên mãn trong cuộc sống
Có tình khúc buồn thì phải có tình hồng làm tăng thêm giá trị đời người
TÌNH HỒNG
Vạn vật muôn trùng bao đổi thay
Tình ta muôn sắc vút trời mây
Dệt đường tơ thắm khai xuân ý
Thêu tấm duyên nồng mở hội say
Tình ái ươm hoa,hoa kết trái
Yêu thương gieo hạt,hạt thành cây
Rượu hồng năm tháng ta cùng cạn
Rót hết đời nhau những tháng ngày
mayngan
Posted Image
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#28 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #28 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ bảy, 22/09/2012 | 00:12
DUYÊN HỒNG .
Rót hết đời nhau những tháng ngày .
Thuyền hoa nhẹ luớt nẻo thiên thai .
Bên lầu hạnh phúc hòa tâm tưởng .
Nơi bến Hoàng hoa ý nguyện đầy .
Bão tố nào trôi bao mộng thắm .
Phong ba sao chuyển khối tình say .
Ngày dài tháng rộng xuân vô tận.
Muôn cánh duyên hồng phơi phới bay mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ bảy, 22/09/2012 | 00:13
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#29 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #29 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Chủ nhật, 30/09/2012 | 19:52
'mayngan', on 22 Sept 2012 - 00:12, said:
DUYÊN HỒNG
Rót hết đời nhau những tháng ngày
Thuyền hoa nhẹ luớt nẻo thiên thai
Bên lầu hạnh phúc hòa tâm tưởng
Nơi bến Hoàng hoa ý nguyện đầy
Bão tố nào trôi bao mộng thắm
Phong ba sao chuyển khối tình say
Ngày dài tháng rộng xuân vô tận
Muôn cánh duyên hồng phơi phới bay
mayngan
Kính bác Mây Ngàn.
Gia đình và tình yêu con người chính là chỗ dựa vững chắc, là niềm hy vọng của con người. Thật cay đắng cho những ai thiếu vắng một tình gia đình yêu thương. Họ sẽ hụt hẫng và thiếu tự tin khi bước vào đời. Cuộc đời sẽ chẳng còn ý nghĩa gì nữa, nếu như thiếu một tình người. Tôi đã nghĩ như vậy, khi họa bài thơ của bác.
Chuyện không hợp ý cười thêm gượng.
Đời thiếu tri âm sống cũng thừa.
Ngân Giang.
DUYÊN HỒNG.
Cảm tác
Đạm bạc bên nhau một kiếp này.
Thiên duyên tiền định tạo mê say.
Tơ hồng Nguyệt Lão se tâm tưởng
Chỉ thắm Bà Tơ dệt tháng ngày.
Ngõ nhỏ tình ai tràn hạnh phúc.
Lầu cao ngùi ngậm thoáng hương bay.
Về đây lửa ấm hồn năm tháng.
Lắng đọng duyên tình , nhạt đắng cay.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#30 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #30 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ ba, 16/10/2012 | 10:40
Vâng..đúng như câu này mà bác Thiên Sứ đã ghi:
Gia đình và tình yêu con người chính là chỗ dựa vững chắc, là niềm hy vọng của con người. Thật cay đắng cho những ai thiếu vắng một tình gia đình yêu thương. Họ sẽ hụt hẫng và thiếu tự tin khi bước vào đời. ...
Cảm ơn bác vì những suy nghĩ thật tinh tế
YÊU
Ôm đàn ngồi hát giữa trời
Trăng thu huyền ảo vọng lời nhớ mong
Trăng tan theo tiếng tơ lòng
Cung đàn lỗi nhịp bềnh bồng hồn thơ
***
Yêu cho rơi những hạt mưa
Đất cằn trở giấc mầm xưa chuyển mình
Chồi xanh vang khúc tự tình
Cánh hoa duyên kiếp gọi hình bóng mơ
***
Yêu cho tan ánh trăng thơ
Hồn trăng soi lối bến bờ yêu thương
Yêu cho ngời ánh sao băng
Sa vào cõi nhớ tình mang theo người
***
Yêu cho tươi sáng cuộc đời
Tình yêu lên tiếng chơi vơi biển tình
Yêu cho tình mãi lung linh
Thời gian không thể xóa hình bóng nhau
***
Yêu cho vương vấn ngàn sau
Tình yêu toả sáng sắc mầu trắng trong
Yêu cho hoa cỏ ven đường
Khoe hương sắc thắm trên đồng ước mơ
***
Yêu cho lòng mãi vương tơ
Tình hồng rung động thành thơ để đời
Yêu cho ngàn cánh sao trời
Rực màu chung thủy rạng ngời ánh đêm
***
Yêu cho đá cũng phải mềm
Biển tình dậy sóng vỗ thềm ái ân
Yêu cho tình nghĩa vẹn toàn
Chứa chan hạnh phúc hân hoan tràn đầy
***
Yêu cho tình mãi đắm say
Xanh màu ký ức tháng ngày yêu thương
Yêu cho cạn nước sông Tương
Chuyến xe tình ái ngát hương về tìm
***
Yêu cho hòa nhịp đôi tim
Uyên ương xếp cánh lim dim thả hồn
***
mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ ba, 16/10/2012 | 10:42
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#31 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #31 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ ba, 16/10/2012 | 10:46
-MẦU NĂM THÁNG
Mãi nhớ ngày xanh vạn sắc hương
Dư âm bao độ rót đêm trường
Mùa ve gọi phượng hồn tha thiết
Thuở bướm vờn hoa mộng vấn vương
Xuân tới, xuân mơ ,xuân tiếc nuối
Hạ sang, hạ nhớ,hạ sầu thương
Tìm đâu mầu áo,mầu năm tháng
Mãi nhớ ngày xanh vạn sắc hương
mayngan
Thiên Sứ likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#32 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #32 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ sáu, 26/10/2012 | 15:35
GIẤC MƠ HOA 7.
Xuân hồng đã lỡ một mùa xa .
Còn nhớ hay quên mộng dưới hoa .
Bến cũ ngậm ngùi bài biệt khúc .
Đò chiều dang dở bản tình ca .
Ngày anh đến lỡ làng duyên phận .
Ngày trở về tan tác kiếp hoa .
Lệ đá xanh lưu mầu kỷ niệm .
Vết lăn trầm nhớ bóng chiều xưa .
mayngan2
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#33 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #33 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ sáu, 26/10/2012 | 20:53
'mayngan', on 16 Oct 2012 - 10:46, said:
-MẦU NĂM THÁNG
Mãi nhớ ngày xanh vạn sắc hương
Dư âm bao độ rót đêm trường
Mùa ve gọi phượng hồn tha thiết
Thuở bướm vờn hoa mộng vấn vương
Xuân tới, xuân mơ ,xuân tiếc nuối
Hạ sang, hạ nhớ,hạ sầu thương
Tìm đâu mầu áo,mầu năm tháng
Mãi nhớ ngày xanh vạn sắc hương
mayngan
Hôm nay, đọc lại bài thơ "Mầu năm tháng" của bác Mây Ngàn, khiến tôi ngậm ngùi vì màu năm tháng đã ghi dấu ấn trong tôi, nên cảm hứng với bài thơ mà chia sẻ với bác qua "Mấu Năm tháng" trong tôi.
MẦU NĂM THÁNG
Mấy lớp rêu buồn đượm khói hương.
Long lanh lệ đá lạnh đêm trường.
Hắt hiu cánh phượng hè năm trước.
Ngơ ngẩn bên tường tiếng ve vương.
Một thuở giai nhân cười nghiêng nắng
Giờ đây tóc gió phủ màu sương.
Trời cao lỡ chọn màu năm tháng.
Trần thế ngàn thu mãi nhớ thương.....
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#34 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #34 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 07/11/2012 | 16:26
Kính bác thiên sứ:
Ai cũng có mầu năm tháng xuyên suốt cả một đời người.
Nhưng hình như mầu năm tháng của ngày xưa khác với mầu nam tháng của thời nay,
khi mà việc giao tiếp đã trở thành quá dễ dàng và đầy đủ qua điện thoại nối mạng 3G...hi...
Tuổi trẻ hiện nay khi yêu nhau chắc chẳng còn những lá thư xanh,những giòng mực tím
mà vội vã gửi cho nhau những tin nhắn mà thế hệ trước đọc phải suy nghĩ mãi mới hiểu
được những chữ viết tắt tây ta lẫn lộn...hii..hiii
Nhớ khi xưa tặng nhau những cánh hoa ép trong những lá thư xanh
Đóa thạch thảo năm xưa còn đó
Đã nhạt mầu phai với ngày xanh
Hồn hoa còn đọng trang thư cũ
Nương cánh mây trôi tận cuối trời
.........
Kính bác thêm bài tình khúc 6
ĐƯỜNG MÂY
Đường mây heo hút cánh mây bay
Trắng cả mùa xưa trắng mộng đầy
Dõi ánh chiêu dương soi đỉnh nhớ
Ôm vầng nguyệt khuyết ngủ non say
Nụ hồng ngày ấy phai màu nắng
Hoa nắng năm nào nhuộm sắc mây
Ngoài bến sông thương sương khói phủ
Đường mây sao nặng dấu chân ngày
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#35 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #35 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 06/01/2013 | 16:23
Hoài niệm .
Sông vắng bèo trôi dạt bến nao.
Buồn vương cánh nhạn hút phương nào .
Lặng theo tiếng sáo ru hoài niệm.
Dõi cánh diều mơ buốt mộng đào .
Bóng nước mơ màng soi dáng liễu .
Hồn hoa héo hắt úa thân đào .
Mùa xuân vội vã quên ngày tháng .
Trăng sáng non thề trăng khát khao .
mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#36 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #36 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ hai, 07/01/2013 | 06:11
'mayngan', on 06 Jan 2013 - 16:23, said:
Hoài niệm
Sông vắng bèo trôi dạt bến nao
Buồn vương cánh nhạn hút phương nào
Lặng theo tiếng sáo ru hoài niệm
Dõi cánh diều mơ buốt mộng đào
Bóng nước mơ màng soi dáng liễu
Hồn hoa héo hắt úa thân đào
Mùa xuân vội vã quên ngày tháng
Trăng sáng non thề trăng khát khao
mayngan
Kính bác Mây Ngàn.
Lâu quá mới lại thấy bác vào diễn đàn. Tựa bài thơ của bác , khiến tôi rất xúc cảm. Bởi vậy, không quản tài hèn, cũng xin được cảm tác những ý tưởng của bác.
Hoài niệm.
Trăng vỡ ngàn thu dạt chốn nào.
Dấu xưa hoài niệm dạ nao nao.
Tiếng ve nức nở mùa Xuân cũ.
Nín lặng Đông qua một vẻ đào.
Muôn nèo lạc loài... bao lá rụng?
Năm dây buông bắt... một âm cao.
Ai về cõi nhớ bao thu trước.
Cho gửi hồn tôi... ngấn lệ trào.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#37 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #37 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 10/01/2013 | 17:23
Kính bác Thiên Sứ
Rất cảm ơn bác về bài họa của bác.
Bộn bề với bao nhiêu công việc vui có buồn có mà bác vẫn dành chút thời gian ghé thăm thật là đáng trân trọng
Có những đêm ngủ không được cứ trăn trở về cuộc đời này...
TIẾNG GỌI HƯ KHÔNG
Đêm về nghe tiếng hư không gọi
Trăm năm thấp thoáng bóng phù du
Bụi hồng rũ bỏ duyên trần nghiệp
Một thưở hồng hoang gửi phận người.
Đêm về nghe tiếng thiên thu vọng
Ngàn sao thăm thẳm nẻo hư vô
Trăng già lấp lánh màu thiên cổ
Vũ Trụ bừng lên khúc nhạc huyền.
mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#38 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #38 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ sáu, 01/02/2013 | 16:20
CHÚC XUÂN
Xuân thắm yêu thương khắp mọi miền
Mừng Xuân thắng lợi vạn niềm tin
Công danh thăng tiến tròn mong ước
Kinh tế hanh thông thỏa ý riêng
Đào ngát hương xuân,Xuân hội ngộ
Mai tươi sắc Tết,Tết đoàn viên
Chúc xuân thịnh vượng, Xuân đầy phúc
Tài lộc đơm hoa nở đỏ hiên
mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#39 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #39 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ sáu, 15/02/2013 | 11:30
'mayngan', on 01 Feb 2013 - 16:20, said:
CHÚC XUÂN .
Xuân thắm yêu thương khắp mọi miền
Mừng Xuân thắng lợi vạn niềm tin
Công danh thăng tiến tròn mong ước
Kinh tế hanh thông thỏa ý riêng
Đào ngát hương xuân,Xuân hội ngộ
Mai tươi sắc Tết,Tết đoàn viên
Chúc xuân thịnh vượng, Xuân đầy phúc
Tài lộc đơm hoa nở đỏ hiên
mayngan
Kính bác Mayngan.
Từ ngày bác đưa lên mạng Lý học bài thơ Xuân, khiến tôi rất cảm hứng. Nhưng phần vì công việc bận rộn, phần vì nhiều nỗi ưu tư, nên tứ thơ đâu mất cả. Hôm nay, mùng 6 Tết, có cô em gái đến chơi. Lúc trà dư tửu hậu, đọc bài thơ của tôi cũng nói về mùa Xuân. Thấy cũng hợp cảnh , hợp tình, tôi xin chép lên đây để tạ bác.
Năm mới chân thành chúc bác và toàn thể gia đình một năm vạn sự an lành.
XUÂN VỀ.
Nghiêng say vạt nắng đượm xuân nồng.
Muôn sắc hoa cười mãi đợi mong.
Len lén hương bay buông nỗi nhớ.
Cánh nhạn chao nghiêng dệt sợi lòng.
Mấy độ Xuân về trong gió Xuân?
Người đi buông lạnh tiếng dương cầm.
Tầm xuân, hoa nở màu xanh biếc.
Bên luống cà xưa tiếc ái ân.
Tình chẳng men nồng vẫn đắm say.
Xuân thì một thưở xiết vòng tay.
Ai đem Xuân cũ chôn trong mộng.
Để mỗi Xuân về nhớ ngất ngây.
Xuân đến, Xuân đi mãi chẳng thôi.
Nụ tầm xuân cũ vẫn đâm chồi.
Lung linh nắng tỏa muôn hương sắc.
Chạnh nhớ hoa xưa nét chẳng cười.
Xuân cũ đi rồi , lạc tứ thơ,
Bâng khuâng chén rượu lỡ cuộc cờ.
Chơi vơi cánh bướm , hoa không nở.
Tàn mộng chiều xuân, nhạt ước mơ.
Ai đem ly biệt đổi mong chờ.
Để hoa năm ngoái trên thơ dâng buồn.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#40 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #40 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 03/10/2013 | 11:48
Kính bác Thiên Sứ:
Từ đầu năm đến nay sức khỏe không được tốt ,nên không còn đầu óc để thơ thẩn, mong bác thứ lỗi .Nằm trên giừơng mà vẩn vơ về cuộc đời này .
HƯ KHÔNG.
Hư vô bao nẻo đưa hồn.
Cõi riêng ai biết chập chờn tỉnh mê.
Bể dâu xanh cõi đi về .
Một đời lãng đãng bên lề hư không.
Tiêu dao năm tháng vô thường .
Đường trần nhẹ khúc nhạc lòng lãng du .
Đêm tàn dõi ánh chân như .
Lao xao tiếng hạc thiên thu vọng về .
Mộng du ý lạc tâm mê .
Phách rời thể tạm ngô nghê ngẫm mình .
Về đâu một kiếp phù sinh .
Hồng hoang một thuở in hình bóng xưa.
mayngan
****
3...
Bạn hiền bạn quý mãi hoài mong
Dốc cả tâm tư cạn nỗi niềm...
BÊN SUỐI THƠ HỒNG LHĐP
Thứ bảy, 30/06/2012 | 19:29
BÊN SUỐI THƠ HỒNG GIẤC MƠ HOA 1 Về đây hồi tuởng giấc mơ hoa Nắng lụa đường xưa quyện gót ngà Mắt biếc khát khao mầu hạ trước Môi hồng héo hắt ánh xuân qua Trăng treo đầu núi dư âm thoảng Sao rụng ngang trời dấu lệ sa Mây xám giăng giăng mờ lối cũ Ðêm ngân dạ khúc khắp thiên hà GIẤC MƠ HOA 2 Đêm ngân dạ khúc khắp thiên hà. Dìu dặt tơ lòng cung bậc xa Nguyệt rạng hồn hoa xưa lộng lẫy Nhật soi phận liễu cũ kiêu sa Cô phòng kẻ ở đầy lưu luyến Lữ thứ người đi có thiết tha Cánh én chưa về xuân mãi đợi Sông thương còn nặng nợ phù sa GIẤC MƠ HOA 3 Sông thương còn nặng nợ phù sa Con nước vơi đầy năm tháng qua. Bao chuyến đò chiều xuôi bến vắng Diều xanh từng cánh khuất bờ xa Giữa rừng mơ đỏ ngùi thân liễu Bên suối thơ hồng tủi phận hoa. Phím mộng tơ trùng muôn điệu vỡ Nghe hồn xuân muộn mãi thăng hoa GIẤC MƠ HOA 4 Nghe hồn xuân muộn mãi thăng hoa Đêm trắng cô liêu bóng nguyệt hòa Rụng cánh xuân thì bên suối mộng Tàn mầm xuân sắc dưới đồi hoa Thiên thu sỏi đá say tình ngọc Hoa cỏ trăm năm lịm giấc ngà Hương phấn phai tàn năm tháng tận Sầu miên vời vợi khúc huyền ca GIẤC MƠ HOA 5 Sầu miên vời vợi khúc huyền ca Phiến lá tình yêu lạc biển hoa Tiềm thức khơi dòng mơ nghiệt ngã Tâm tư chìm nẻo mộng phôi pha Hoa sầu rụng trắng thềm thương hận Cánh biếc rơi vàng lối vị tha Một đoá hồng phai trên đỉnh nhớ Tình như sương khói lạnh cung ngà GIÁC MƠ HOA 6 Tình như sương khói lạnh cung ngà Cổ tích một thời xuân đã qua Tà áo lụa phai vàng cố quận Nụ tầm xuân biếc buốt giang hà Non thề dào dạt ngàn âm cũ Suối mộng êm đềm muôn điệu xưa Hoài niệm ngày xanh đêm nguyệt khuyết Xuân hồng đã lỡ một mùa xa mayngan2
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ bảy, 30/06/2012 | 19:33
A.T.N likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#2 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #2 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ bảy, 30/06/2012 | 21:13
Kính bác Mây Ngàn.
Thiên Sứ tôi tự thấy tài hèn, không dám gọi là họa thơ với bác. Nhưng đọc những bài thơ của bác, tự nhiên cảm xúc và ứng tác bài này. Mong bác lượng thứ.
Non Hồng, núi Lĩnh nước non xa.
Chim Việt cành Nam nỗi nhớ nhà.
Hồ Động Đình xưa con sóng vắng.
Sông Tương đâu tiếng Việt nhân ca.
Ngàn thu dâu bể chau mày liễu.
Một thuở nghiêng trời nhớ Nữ Oa.
Ngùi ngậm cung đàn dâng nửa khúc.
Chạnh buồn trăng nước khúc tiêu sa.
A.T.N likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#3 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #3 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ bảy, 30/06/2012 | 23:46
Kính bác Thiên Sứ
Mayngan tôi rất khâm phục tài và tâm của bác .Cảm ơn bác về bài thơ ứng tác của bác
Chúc bác nhiều sức khỏe trên đường tìm sự minh triết
BẠN QUÝ
Bạn hiền bạn quý thế nhân mong
Vật chất nào mua được tấm lòng
Kính chén trà thơm ngời sắc biếc
Dâng ly rượu nóng ánh mầu son
Đợi người tri kỷ nơi thôn vắng
Tìm kẻ tri âm giữa phố đông
Đây chén tâm tư cùng cạn ý
Bên lầu phong nguyệt ngắm trăng trong
mayngan
Thiên Sứ likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#4 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #4 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ ba, 03/07/2012 | 19:16
Kính bác Mây Ngàn.
Đa tạ bác vì những nhận xét của bác giành cho tôi. Chỉ vì cảm xúc trước chân lý bị vùi dập mà chẳng quản tài hèn cũng múa may mà thôi.
Cũng xin cảm tác vì bài thơ của bác:
BẠN QUÝ
........................Chuyện không hợp ý cười thêm gượng.
........................Đời thiếu tri âm sống cũng thừa.
..........................................................Ngân Giang
Một đời hồ hải kiếp long đong.
Còn có chi đâu - Một tấm lòng.
Đã lạnh song thu buồn mắt biếc.
Đành trao thiên cổ mảnh hồn son.
Tìm đâu tri kỷ trong chiều vắng?
Lạc điệu cung đàn chốn chợ đông.
Cười gượng chuyện đời không hợp ý.
Bên mình chiếc bóng dưới trăng trong.
Cảm ơn bác chia sẻ
A.T.N and mayngan đã thích điều này
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#5 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #5 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ tư, 04/07/2012 | 00:53
Kính bác Mây Ngàn.
Hôm nay tôi cũng nhiều vương vấn tâm sự. Đọc lại những bài thơ của bác, cũng xin cảm tác cho vơi những sầu muộn, không dám gọi là họa thơ. Mong bác cảm thông.
GIẤC MƠ HOA
...........................Quân tại Tương Dương đầu.
...........................Thiếp tại Tương Dương vĩ.
...........................Tương tư bất tương kiến.
...........................Đồng ẩm tương giang thùy
............................................................Cổ thi
Nhớ thời ngây ngất mộng bên hoa.
Bóng nguyệt đung đưa dưới gót ngà.
Suối tóc buông lơi muôn kiếp trước.
Sóng tình chết lặng khóe thu ba.
Đường xưa còn chút dư hương thoảng!
Bến nước đâu rồi dấu lệ sa?
Muôn nẻo lá rơi mùa thu cũ.
Nhịp cầu Ô thước lạnh Ngân hà.
*
Nhịp cầu Ô Thước lạnh Ngân hà.
Ngấn lệ trời Ngâu mưa móc xa.
Vũ khúc Nghê thường xưa lộng lẫy.
Rươu Quỳnh nâng chén nét kiêu sa.
Thiên Thai cõi nhớ đầy lưu luyến?
Đào nguyên một thuở vẫn thiết tha.
Chốn cũ Bồng Lai người có đợi?
Sông Tương ngơ ngác đọng phù sa.
*
Sông Tương ngơ ngác đọng phù sa.
Ngũ Lĩnh mây buồn hờ hững qua.
Khuất nẻo ngàn thu trong cõi vắng.
Chìm trong nỗi nhớ cánh hạc xa.
Cuối sông giặt lụa thân bồ liễu
Đầu núi ngậm ngùi xót kiếp hoa.
Muôn lớp sóng xô màu nguyệt vỡ.
Phù vân mây trắng khóc phôi pha.
*
Phù vân mây trắng khóc phôi pha.
Bóng Nguyệt cô liêu giữa thái hòa.
Người cũ đâu về ru cõi mộng.
Hồn xưa Trang tử nép bên hoa.
Lầu son một thuở dâng ly ngọc.
Tan nát tình ai dưới lệ ngà.
Sỏi đá ngàn thu tình bất tận.
Nhân gian sầu đọng khúc thu ca.
*
Nhân gian sầu đọng khúc thu ca.
Ngọc đá dâng buồn mộng dưới hoa.
Giọt lệ ngàn xưa rơi lã chã.
Cung đàn chợt lặng giữa phôi pha.
Biển Đông trai ngọc thiên tình hận.
Kinh Bắc suối vàng nỗi thiết tha.
Thiên cổ diễm tình phai sắc nhớ.
Ngàn năm ly biệt lạnh trăng ngà.
*
Ngàn năm ly biệt lạnh trăng ngà.
Tiếng quạ kêu buồn chinh chiến qua.
Gió hú thê lương hồn tử sĩ.
Tình câm hóa đá khóc sơn hà.
Thở than chi để buồn thu cũ.
Trăn trở còn đâu nỗi thiết tha.
Muôn kiếp tha nhân thiên cổ hận.
Tình đời ôm mãi mộng dưới hoa.
A.T.N likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#6 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #6 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 04/07/2012 | 10:43
Kính bác Thiên Sứ Rất cảm ơn bài thơ cảm tác của bác Chân lý rồi cũng sẽ là chân lý vì đã được minh định trong nhiều bằng chứng khảo cổ,nghiên cứu Vấn đề chỉ là thời gian Xin mạn phép kính bác bài thơ sau TRI ÂM TRI KỶ Đợi người thi hoạ vẫn hoài mong Dốc cả tâm tư cạn nỗi lòng Tri kỷ trải hồn phơi ý thắm Tri âm hết dạ nối tình son Thảo nguyên sánh bước đùa mây hạ Biển cả hợp chèo cợt gió đông Hòa gánh thơ hoa muôn điệu vút Dòng đời xuôi mãi một dòng trong MAYNGAN
A.T.N likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#7 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #7 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ năm, 05/07/2012 | 18:17
Kính bác Mây Ngàn.
Cũng vì nhiều tâm sự, nên cảm tác bài thơ của bác. Mong bác lượng thứ.
TRI ÂM TRI KỶ
Cảm tác
Tri âm đâu nữa mãi trông mong.
Réo rắt đàn xưa khắc khoải lòng.
Đập vỡ hồ cầm vương lệ thắm.
Nát tan muôn thuở tấm lòng son.
Lá vàng sao nỡ rơi trong Hạ?
Đào thắm gượng cười tiễn gió Đông.
Hiu hắt bên đồi thông vi vút.
Hững hờ nước chảy một dòng trong.
*
Sông Thương bên đục bên trong.
Con đò vắng khách, bên dòng cô liêu.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#8 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #8 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ bảy, 07/07/2012 | 14:55
Kính bác Thiên Sứ Bác lúc nào cũng tất bật với những học thuật ,lý thuyết.Sức làm việc thật kính nể Xin kính bác bài thơ NHỚ BẠN Ngồi buồn nhớ bạn mãi khôn nguôi Một thuở hoa niên mây nước trôi Nơi ấy ai đang suy cuộc sống Chốn này ta mải ngẫm canh đời Đào nguyên trần thế được bao chỗ Cực lạc nhân gian có mấy nơi Một thoáng hương xưa ngùi dĩ vãng Trầm ngâm hồi tưởng tiếng xuân rơi mayngan2 Tệp tin đính kèm IMG_2219.JPG 83,99KB 11 Số lượt tải về
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ bảy, 07/07/2012 | 15:07
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#9 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #9 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 18/07/2012 | 15:40
TÌNH VIỄN XỨ Hồn nước ru hồn khách viễn phương Ta nghe sông núi chuyển bên đường Vẫn say bao tiếng ban sơ vọng Mãi thắm những lời thơ ấu vương Đất mẹ còn xanh lòng viễn xứ Quê cha luôn đỏ dạ ly hương Một dòng ký ức reo hồn nước Hồn nước ru hồn khách viễn phương . mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#10 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #10 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ bảy, 21/07/2012 | 22:37
Kính bác Mây Ngàn.
Xin gửi bác mấy vần tâm sự, cảm tác từ bài thơ của bác.
Cảm ơn bác chia sẻ.
NHỚ BẠN
.................................Đừng rơi! Đừng rơi lá ơi!
.................................Có ai góc biển chân trời nhớ nhau...
......................................................Ngân Giang.
Ngàn thu lá rụng chẳng ngoai nguôi.
Ai nhớ tình ai biệt cuối trời?
Chợt tiếng đàn cao ngân nửa khúc.(*)
Bỗng buồn tâm trạng gửi bên đời.
Chốn đây ngấn nước ươm trăng bạc
Đâu mùa cô tịch cánh vàng rơi?
Độc ẩm bên song lòng lữ thứ.
Lẻ loi tiếng nhạn khóc chơi vơi.
====================
* Tích cũ: Đang chơi đàn, chợt ngân tiếng cao tất có quý nhân nghĩ đến mình.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#11 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #11 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 25/07/2012 | 19:02
Kính bác Thiên Sứ: Cảm tác theo tâm sự.Kính mong bác cảm thông TÂM TƯ Lẻ loi tiếng nhạn khóc chơi vơi Ai thấu tâm tư tỏ chuyện đời Phong thủy luận bàn tê chót lưỡi Địa linh dẫn giải nóng đầu môi Càn khôn luân chuyển ai nào tận Vũ trụ xoay vần khó kẻ hay Tạo hóa biến thiên,Việt độn toán Ngọn nguồn chân lý mãi đầy vơi mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ tư, 25/07/2012 | 19:04
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#12 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #12 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ tư, 25/07/2012 | 21:56
'mayngan', on 25 Jul 2012 - 19:02, said:
Kính bác Thiên Sứ:
Cảm tác theo tâm sự.Kính mong bác cảm thông
TÂM TƯ
Lẻ loi tiếng nhạn khóc chơi vơi
Ai thấu tâm tư tỏ chuyện đời
Phong thủy luận bàn tê chót lưỡi
Địa linh dẫn giải nóng đầu môi
Càn khôn luân chuyển ai nào tận
Vũ trụ xoay vần khó kẻ hay
Tạo hóa biến thiên,Việt độn toán
Ngọn nguồn chân lý mãi đầy vơi
mayngan
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã chia sẻ.
Đọc bài thơ bác lại chạnh lòng nghĩ tới Việt sử 5000 năm văn hiến, mãi mịt mù trong sự vô cảm của con người.
Buồn trông cánh nhạn giữa chơi vơi.
Chợt lắng tâm tư ngán chuyện đời.
Thật giả khó phân đôi mắt trắng.
Thâm đen che đậy chút son môi.
Tốn Khôn đổi chỗ ai tường tận?
Thủy Hỏa xoay vần mấy kẻ thôi!
Chân lý còn đâu ngàn năm cũ?
Muôn thu buồn mãi lá thu rơi.
*
Mây ngàn ngun ngút bên trời.
Ngậm ngùi cánh gió bên đời phiêu du.....
TÂM TƯ.
Cảm tác
Ai thấu tâm tư ngỏ chuyện đời?
Càn Khôn lưu chuyển giữa chơi vơi.
Đoài Ly hoán đổi sầu thiên cổ.
Thủy Hỏa xoay vần khóc đơn côi.
Đàn lợn Đông Hồ tình nhật nguyệt.
Cóc Trê Khoa Đẩu ngập mây trời.
Về đâu dòng nước thiên thu cũ.
Vằng vặc Ngân Hà bóng nguyệt trôi.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#13 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #13 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 26/07/2012 | 09:07
Kính bác Thiên Sứ Hơn 60 năm trước đã có một cụ từng họa thơ với nữ thi sĩ Ngân Giang,mayngan tôi đã từng tiếp kiến ,nghe cụ ấy kể về giai thoại đó và đã có kẻ vì mến mộ mà cảm tác bài thơ sau CẢM TÁC DÒNG SÔNG BẠC Mây cuối trời bay vệt khói hương Chiều sông sóng dạt,dạt lên đường Người đau người cũ mơ mơ mắt Non nhớ thơ xưa thoáng thoáng sương Tao nhã còn tươi ngàn vạn chữ Tài hoa vẫn thắm mấy nghìn chương Một dòng sông bạc chiều loang nắng Sóng chớp muôn trùng bao cảm thương Mây chiều Bài thơ này sợ để lâu sẽ phai dần theo ký ức nên mạn phép bác Thiên Sứ xin được lưu ở đây Trân trọng
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ năm, 26/07/2012 | 09:12
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#14 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #14 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ năm, 26/07/2012 | 12:07
'mayngan', on 26 Jul 2012 - 09:07, said:
Kính bác Thiên Sứ
Hơn 60 năm trước đã có một cụ từng họa thơ với nữ thi sĩ Ngân Giang,mayngan tôi đã từng tiếp kiến ,nghe cụ ấy kể về giai thoại đó và đã có kẻ vì mến mộ mà cảm tác bài thơ sau
CẢM TÁC DÒNG SÔNG BẠC
Mây cuối trời bay vệt khói hương
Chiều sông sóng dạt,dạt lên đường
Người đau người cũ mơ mơ mắt
Non nhớ thơ xưa thoáng thoáng sương
Tao nhã còn tươi ngàn vạn chữ
Tài hoa vẫn thắm mấy nghìn chương
Một dòng sông bạc chiều loang nắng
Sóng chớp muôn trùng bao cảm thương
Mây chiều
Bài thơ này sợ để lâu sẽ phai dần theo ký ức nên mạn phép bác Thiên Sứ xin được lưu ở đây
Trân trọng
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã lưu bài thơ kỷ niệm với thi sĩ Ngân Giang - mẹ tôi. Cảm hứng với bài thơ kỷ niệm của nhà thơ Mây Chiều, tôi xin cảm tác mấy vần tâm sự vì anh linh của người mẹ và là nữ sĩ vang bóng một thời.
DÒNG SÔNG BẠC
Ngân giang lạnh lẽo một trời vương.
Ô Thước ru buồn mấy độ thương.
Chiều tím che nghiêng chân trời tím.
Đêm sương tịch mịch phủ màn sương.
Ngẩn ngơ vầng nguyệt trôi sông vắng.
Thơ thẩn trần ai cảnh đoạn trường.
Lấp lánh muôn sao ru ngấn lệ.
Thu ba sông bạc dội vô thường.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#15 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #15 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 16/08/2012 | 12:05
Kính bác Thiên Sứ
mayngan tôi vừa về thăm quê cũ theo tiếng gọi tâm linh nên hôm nay mới phúc đáp những bài họa của bác
Mong bác thông cảm
Kính bác Thiên Sứ
Hơn 60 năm trước đã có một cụ từng họa thơ với nữ thi sĩ Ngân Giang,mayngan tôi đã từng tiếp kiến ,nghe cụ ấy kể về giai thoại đó và đã có kẻ vì mến mộ mà cảm tác bài thơ sau
CẢM TÁC DÒNG SÔNG BẠC
Mây cuối trời bay vệt khói hương
Chiều sông sóng dạt,dạt lên đường
Người đau người cũ mơ mơ mắt
Non nhớ thơ xưa thoáng thoáng sương
Tao nhã còn tươi ngàn vạn chữ
Tài hoa vẫn thắm mấy nghìn chương
Một dòng sông bạc chiều loang nắng
Sóng chớp muôn trùng bao cảm thương
Mây chiều
Bài thơ này sợ để lâu sẽ phai dần theo ký ức nên mạn phép bác Thiên Sứ xin được lưu ở đây
Trân trọng
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã lưu bài thơ kỷ niệm với thi sĩ Ngân Giang - mẹ tôi. Cảm hứng với bài thơ kỷ niệm của nhà thơ Mây Chiều, tôi xin cảm tác mấy vần tâm sự vì anh linh của người mẹ và là nữ sĩ vang bóng một thời.
DÒNG SÔNG BẠC
Ngân giang lạnh lẽo một trời vương.
Ô Thước ru buồn mấy độ thương.
Chiều tím che nghiêng chân trời tím.
Đêm sương tịch mịch phủ màn sương.
Ngẩn ngơ vầng nguyệt trôi sông vắng.
Thơ thẩn trần ai cảnh đoạn trường.
Lấp lánh muôn sao ru ngấn lệ.
Thu ba sông bạc dội vô thường.
Kính bác
Tôi cần phải đưa thêm bài thơ của nữ sĩ Ngân Giang
NẮNG CHẾCH CHIỀU TÀN
Hoa rụng không về một nẻo hương
Ngồi đây quán vắng,vắng bên đường
Gió đông hắt lạnh đôi gò má
Chiều quạnh buông dài những giọt sương
Sớm tối vài ba đồng vốn liếng
Tháng ngày dăm bẩy khách văn chương
Ôi,năm cứ hết,xuân không hẹn
Vực cát chân cầu bỗng xót thương
Mùa đông 1970
Ngân Giang
Kính bác Thiên Sứ
Tôi lục tìm mãi mới ra bài thơ NẮNG CHẾCH CHIỀU TÀN của nữ sĩ Ngân Giang mà nhà thơ Mây chiều đã cảm tác
Trân trọng
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#16 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #16 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 16/08/2012 | 12:19
TÌNH KHÚC1 Ngàn thông bát ngát tuyết bay bay Ngả ngả nghiêng nghiêng cánh hạc say Gió núi thổi xanh thề hẹn trước Hoa trời rụng trắng mộng mơ này Trà kia nào đượm hương thanh thoát Rượu đó có nồng vị ngất ngây Châu ngọc buồn rơi ngày tuyết lạnh Mây ngàn bay mãi tận ngàn mây Mây chiều TÌNH KHÚC 2 Ngàn thông thấp thoáng ánh trăng lan Tịch mịch cô liêu tiếng vạc tàn Đêm trắng thề nguyền trôi biển Bắc Ngày hoang ước nguyện trải sông Ngân Hồn cầm réo rắt buồn hoang mạc Tình khúc thiết tha buốt đại ngàn Thả cánh thơ say lay bóng nguyệt Trăng xưa trầm tưởng áng mây tan mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#17 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #17 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ năm, 16/08/2012 | 19:12
'mayngan', on 16 Aug 2012 - 12:05, said:
Kính bác Thiên Sứ
mayngan tôi vừa về thăm quê cũ theo tiếng gọi tâm linh nên hôm nay mới phúc đáp những bài họa của bác
Mong bác thông cảm
Kính bác Thiên Sứ
Hơn 60 năm trước đã có một cụ từng họa thơ với nữ thi sĩ Ngân Giang,mayngan tôi đã từng tiếp kiến ,nghe cụ ấy kể về giai thoại đó và đã có kẻ vì mến mộ mà cảm tác bài thơ sau
CẢM TÁC DÒNG SÔNG BẠC
Mây cuối trời bay vệt khói hương
Chiều sông sóng dạt,dạt lên đường
Người đau người cũ mơ mơ mắt
Non nhớ thơ xưa thoáng thoáng sương
Tao nhã còn tươi ngàn vạn chữ
Tài hoa vẫn thắm mấy nghìn chương
Một dòng sông bạc chiều loang nắng
Sóng chớp muôn trùng bao cảm thương
Mây chiều
Bài thơ này sợ để lâu sẽ phai dần theo ký ức nên mạn phép bác Thiên Sứ xin được lưu ở đây
Trân trọng
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã lưu bài thơ kỷ niệm với thi sĩ Ngân Giang - mẹ tôi. Cảm hứng với bài thơ kỷ niệm của nhà thơ Mây Chiều, tôi xin cảm tác mấy vần tâm sự vì anh linh của người mẹ và là nữ sĩ vang bóng một thời.
DÒNG SÔNG BẠC
Ngân giang lạnh lẽo một trời vương.
Ô Thước ru buồn mấy độ thương.
Chiều tím che nghiêng chân trời tím.
Đêm sương tịch mịch phủ màn sương.
Ngẩn ngơ vầng nguyệt trôi sông vắng.
Thơ thẩn trần ai cảnh đoạn trường.
Lấp lánh muôn sao ru ngấn lệ.
Thu ba sông bạc dội vô thường.
Kính bác
Tôi cần phải đưa thêm bài thơ của nữ sĩ Ngân Giang
NẮNG CHẾCH CHIỀU TÀN
Hoa rụng không về một nẻo hương
Ngồi đây quán vắng,vắng bên đường
Gió đông hắt lạnh đôi gò má
Chiều quạnh buông dài những giọt sương
Sớm tối vài ba đồng vốn liếng
Tháng ngày dăm bẩy khách văn chương
Ôi,năm cứ hết,xuân không hẹn
Vực cát chân cầu bỗng xót thương
Mùa đông 1970
Ngân Giang
Kính bác Thiên Sứ
Tôi lục tìm mãi mới ra bài thơ NẮNG CHẾCH CHIỀU TÀN của nữ sĩ Ngân Giang mà nhà thơ Mây chiều đã cảm tác
Trân trọng
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã tìm lại được bài thơ của mẹ tôi. Cũng vào khoảng thời gian ấy, tôi có về thăm bà. Bà sống bằng nghề bán trà 5 xu. Nhưng suốt ngày chỉ văn chương - như chính bài thơ trên đã nói tới. Tiền bán trà còn hay mất, ít hay nhiều bà không quan tâm. Tôi thấy bà rất nghèo. Bởi vậy tôi xót ruột và nói với mẹ tôi: "Sao mẹ nghèo mãi thế?". Mẹ tôi cười trả lời tôi: "Nếu mẹ muốn giàu thì giàu lâu rồi. Để làm giàu mẹ không cần phải có chí thông minh". Nhờ câu nói của mẹ tôi mà tôi chợt ngộ ra chân lý đích thực của cuộc đời. Tiền không phải mục đích cuối cùng của con người. Ngày ấy tôi chỉ là gã thanh niên mới lớn. Thấy người ta làm gì cũng bắt chước mà thôi. Cũng có lần những va chạm cuộc đời làm tôi chán nản. Tôi than với mẹ tôi: "Con chán đời qua mẹ ạ!" Lúc ấy tôi còn nhớ, bà đang đọc cuốn thơ của ai đó. Nghe tôi nói bà ngước mắt nhìn tôi qua cái gọng kính, tỏ vẻ ngạc nhiên:" Ơ! Cái thằng này nói gì lạ vậy? Tao lại cứ tưởng đời nó chán mày lâu rồi chứ!".
Tôi có nhiều kỷ niệm với mẹ tôi, mặc dù lâu mới gặp lại bà. Bởi vậy, được bác cho biết bài thơ một thời kỷ niệm này , tôi rất cảm ơn bác.
Nhớ độ hoa còn ấp ủ hương.
Sắc tài hồ dễ mấy ai đương.
Một cười trăng nước như nghiêng ngả.
Ngày bước chân đi...ấy đoạn trường.
Ngân Giang
Đấy là tâm sự của mẹ tôi. Qua cuộc đời của bà và của chính bản thân, tôi mới nhận thấy được định mệnh - được hiểu là những quy luật chi phối con người và vũ trụ - mới khắc nghiệt làm sao. Bởi vậy, sự phiêu du của một kiếp người, bất lực trước tự nhiên thì đành phải tìm vào những giá trị nội tâm mà thôi.
Tuần Triệt likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#18 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #18 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ năm, 16/08/2012 | 21:15
Kính bác Mây Ngàn.
Cảm xúc với những kỷ niệm xưa tàn phai theo thời gian, tôi xin mạo muội cảm tác hai bài thơ của tiền bối Mây Chiều và của bác.
TÌNH KHÚC 1
Mây chiều
Ngàn thông bát ngát tuyết bay bay
Ngả ngả nghiêng nghiêng cánh hạc say
Gió núi thổi xanh thề hẹn trước
Hoa trời rụng trắng mộng mơ này
Trà kia nào đượm hương thanh thoát
Rượu đó có nồng vị ngất ngây
Châu ngọc buồn rơi ngày tuyết lạnh
Mây ngàn bay mãi tận ngàn mây
TÌNH KHÚC 1
Cảm tác
Vạt nắng nghiêng chiều cánh hạc bay.
Nước trời thu cũ một màu say
Ngàn mây thổn thức lời thề hẹn
Gió núi ru buồn khúc đắng cay.
Gót ngọc phiêu du mùa lá rụng.
Lệ ngà buông nhớ chợt dâng đầy.
Người đi gửi lại màu thu chết.
Để lạnh trong ai giữa chốn này.
TÌNH KHÚC 2
mayngan
Ngàn thông thấp thoáng ánh trăng lan
Tịch mịch cô liêu tiếng vạc tàn
Đêm trắng thề nguyền trôi biển Bắc
Ngày hoang ước nguyện trải sông Ngân
Hồn cầm réo rắt buồn hoang mạc
Tình khúc thiết tha buốt đại ngàn
Thả cánh thơ say lay bóng nguyệt
Trăng xưa trầm tưởng áng mây tan
TÌNH KHÚC 2 Cảm tác
Ngậm ngùi sóng nước ánh trăng tan.
Tiếng quạ kêu sương bóng nguyệt tàn.
Bến cũ, đò xưa tình khắc khoải.
Cây đa, giếng ấy dạ miên man.
Về đâu sương khói muôn thu trước.
Còn đấy rêu phong ngập tiếng đàn.
Cõi thế bao lần ru tiễn biệt
Một trời buông lạnh gót quan san.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#19 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #19 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 19/08/2012 | 16:36
'Thiên Sứ', on 16 Aug 2012 - 19:12, said:
Cảm ơn bác Mây Ngàn đã tìm lại được bài thơ của mẹ tôi. Cũng vào khoảng thời gian ấy, tôi có về thăm bà. Bà sống bằng nghề bán trà 5 xu. Nhưng suốt ngày chỉ văn chương - như chính bài thơ trên đã nói tới. Tiền bán trà còn hay mất, ít hay nhiều bà không quan tâm. Tôi thấy bà rất nghèo. Bởi vậy tôi xót ruột và nói với mẹ tôi: "Sao mẹ nghèo mãi thế?". Mẹ tôi cười trả lời tôi: "Nếu mẹ muốn giàu thì giàu lâu rồi. Để làm giàu mẹ không cần phải có chí thông minh". Nhờ câu nói của mẹ tôi mà tôi chợt ngộ ra chân lý đích thực của cuộc đời. Tiền không phải mục đích cuối cùng của con người. Ngày ấy tôi chỉ là gã thanh niên mới lớn. Thấy người ta làm gì cũng bắt chước mà thôi. Cũng có lần những va chạm cuộc đời làm tôi chán nản. Tôi than với mẹ tôi: "Con chán đời qua mẹ ạ!" Lúc ấy tôi còn nhớ, bà đang đọc cuốn thơ của ai đó. Nghe tôi nói bà ngước mắt nhìn tôi qua cái gọng kính, tỏ vẻ ngạc nhiên:" Ơ! Cái thằng này nói gì lạ vậy? Tao lại cứ tưởng đời nó chán mày lâu rồi chứ!".
Tôi có nhiều kỷ niệm với mẹ tôi, mặc dù lâu mới gặp lại bà. Bởi vậy, được bác cho biết bài thơ một thời kỷ niệm này , tôi rất cảm ơn bác.
Nhớ độ hoa còn ấp ủ hương.
Sắc tài hồ dễ mấy ai đương.
Một cười trăng nước như nghiêng ngả.
Ngày bước chân đi...ấy đoạn trường.
Ngân Giang
Đấy là tâm sự của mẹ tôi. Qua cuộc đời của bà và của chính bản thân, tôi mới nhận thấy được định mệnh - được hiểu là những quy luật chi phối con người và vũ trụ - mới khắc nghiệt làm sao. Bởi vậy, sự phiêu du của một kiếp người, bất lực trước tự nhiên thì đành phải tìm vào những giá trị nội tâm mà thôi.
Kính bác Thiên Sứ:
Theo dòng tâm sự của bác về những kỷ niệm buồn vui về đấng sinh thành nữ thi sĩ Ngân Giang làm tôi hiểu thêm và rất trân trọng
về con người và tính cách của một nữ thi sĩ, xứng đáng có một chỗ đứng trong văn học sử Việt Nam với hơn 4000 bài thơ đường luật trác tuyệt
Xin cảm ơn bác
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#20 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #20 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 19/08/2012 | 17:58
TÌNH KHÚC 3 Ngàn thông xanh ngát én chao ngang Lộc biếc chồi non rực nắng vàng Vạn cánh đào xưa tâm lãng đãng Muôn cành mai cũ dạ mang mang Tâm tư vời vợi hoang trời tím Ký ức miên man đắm mộng vàng Viễn xứ chim Bằng quên lối cũ Bến xuân còn đó chuyến đò ngang mayngan
****
Thứ sáu, 24/08/2012 | 20:46
TÌNH KHÚC 4 Ngàn thông lặng gió lắng hồn quê Man mác ngày xanh rộn lối về Áo trắng xa xăm ngùi cánh phượng Bóng hồng thấp thoáng nhớ đường me Bên thềm xuân vắng say bờ mộng Dọc lối hoa vàng đắm bến mê Cả một mùa xưa sao trắng quá Vàng dòng tâm tưởng đã bao hè TÌNH KHÚC 5 Ngàn thông vi vút tiếng thời gian Hoang phế ngày xanh bóng Nguyệt tàn Bến cũ thoáng hồn xuân giục giã Bờ xưa nồng giấc hạ miên man Thu sầu mấy độ vàng tâm tưởng Đông giá bao mùa buốt mộng chân Tà áo trinh nguyên ngùi dĩ vãng Đường trăng heo hút cánh mây ngàn mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#22 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #22 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ ba, 04/09/2012 | 23:02
HỒN XUÂN CŨ
Tiếng vọng ngày xanh nơi cố hương
Vang trong tâm tưởng buốt canh trường
Tình nơi xứ lạ ngời muôn hướng
Tâm tận miền xa ngát một phương
Cánh én vời trông xuân vạn lý
Thuyền hoa vợi ngóng bến trùng dương
Đường xưa chốn cũ hồn xuân cũ
Mãi mãi xanh mầu năm tháng vương
mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ ba, 04/09/2012 | 23:08
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#23 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #23 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Chủ nhật, 09/09/2012 | 19:41
'mayngan', on 04 Sept 2012 - 23:02, said:
HỒN XUÂN CŨ
Tiếng vọng ngày xanh nơi cố hương
Vang trong tâm tưởng buốt canh trường
Tình nơi xứ lạ ngời muôn hướng
Tâm tận miền xa ngát một phương
Cánh én vời trông xuân vạn lý
Thuyền hoa vợi ngóng bến trùng dương
Đường xưa chốn cũ hồn xuân cũ
Mãi mãi xanh mầu năm tháng vương
mayngan
HỒN XUÂN CŨ
Kính bác mayngan.
Hồn Xuân năm cũ đã phai hương.
Thấm thoắt thoi đưa cảnh đoạn trường.
Nhòa nhạt hoa xưa tàn gió lạnh.
Ngậm ngùi lá rụng rải muôn phương.
Hải Đường héo hắt trong sân vắng.
Cúc mốc khoe mầu dưới tịch dương.
Cười cợt đào phai phô sắc thắm...
Chạnh lòng lữ khách gửi vấn vương.
luuthanhtai likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#24 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #24 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Chủ nhật, 09/09/2012 | 20:12
'mayngan', on 19 Aug 2012 - 17:58, said:
TÌNH KHÚC 3
Ngàn thông xanh ngát én chao ngang
Lộc biếc chồi non rực nắng vàng
Vạn cánh đào xưa tâm lãng đãng
Muôn cành mai cũ dạ mang mang
Tâm tư vời vợi hoang trời tím
Ký ức miên man đắm mộng vàng
Viễn xứ chim Bằng quên lối cũ
Bến xuân còn đó chuyến đò ngang
mayngan
TÌNH KHÚC 3
Đò chiều lữ khách bước sang ngang.
Lưu luyến tình ai nhạt nắng vàng.
Sóng nước nhấp nhô trời năm cũ.
Bến xưa hiu hắt gió lang thang.
Về đâu cánh nhạn cô liêu ấy?
Còn nhớ bên sông dệt mộng vàng?
Thôi nhắc làm chi lời ước hẹn.
Ngậm ngùi đò ngược mái sang ngang......
luuthanhtai likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#25 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #25 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ hai, 10/09/2012 | 21:52
'mayngan', on 24 Aug 2012 - 20:46, said:
TÌNH KHÚC 4
Ngàn thông lặng gió lắng hồn quê
Man mác ngày xanh rộn lối về
Áo trắng xa xăm ngùi cánh phượng
Bóng hồng thấp thoáng nhớ đường me
Bên thềm xuân vắng say bờ mộng
Dọc lối hoa vàng đắm bến mê
Cả một mùa xưa sao trắng quá
Vàng dòng tâm tưởng đã bao hè
mayngan
TÌNH KHÚC 4
Còn đâu bến cũ nép sông quê.
Phố nhỏ đâu đây, một lối về....
Hiu hắt bên tường cành phượng vĩ.
Ngẩn ngơ mặt nước liễu lê thê.
Hồi chuông Trấn Vũ rung hoài niệm.
Chiều tỏa Tây hồ giữa tỉnh, mê..
Ngùi ngậm sân ga lòng lữ khách.
Gió sương hồ hải lắng hương quê.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#26 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #26 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ hai, 10/09/2012 | 22:42
'mayngan', on 24 Aug 2012 - 20:46, said:
TÌNH KHÚC 5
Ngàn thông vi vút tiếng thời gian
Hoang phế ngày xanh bóng Nguyệt tàn
Bến cũ thoáng hồn xuân giục giã
Bờ xưa nồng giấc hạ miên man
Thu sầu mấy độ vàng tâm tưởng
Đông giá bao mùa buốt mộng chân
Tà áo trinh nguyên ngùi dĩ vãng
Đường trăng heo hút cánh mây ngàn
mayngan
TÌNH KHÚC 5
Tình sầu mấy độ ngập không gian.
Bao lớp rêu phong bóng nguyệt tàn.
Lệ đá rơi đâu hồn khắc khoải.
Tiếng thu chìm khuất gió miên man.
Nhấp nhô sóng dạt mùa trăng cũ.
Ngơ ngẩn mây dồn góc chiều tan...
Đâu sắc hoa sim nhòa ráng nắng?
Còn đây, bến vắng gọi đò ngang....
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#27 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #27 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 16/09/2012 | 12:43
@Cảm ơn bác Thiên sứ có nhã ý họa thơ.Chúc bác viên mãn trong cuộc sống
Có tình khúc buồn thì phải có tình hồng làm tăng thêm giá trị đời người
TÌNH HỒNG
Vạn vật muôn trùng bao đổi thay
Tình ta muôn sắc vút trời mây
Dệt đường tơ thắm khai xuân ý
Thêu tấm duyên nồng mở hội say
Tình ái ươm hoa,hoa kết trái
Yêu thương gieo hạt,hạt thành cây
Rượu hồng năm tháng ta cùng cạn
Rót hết đời nhau những tháng ngày
mayngan
Posted Image
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#28 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #28 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ bảy, 22/09/2012 | 00:12
DUYÊN HỒNG Rót hết đời nhau những tháng ngày Thuyền hoa nhẹ luớt nẻo thiên thai Bên lầu hạnh phúc hòa tâm tưởng Nơi bến Hoàng hoa ý nguyện đầy Bão tố nào trôi bao mộng thắm Phong ba sao chuyển khối tình say Ngày dài tháng rộng xuân vô tận Muôn cánh duyên hồng phơi phới bay mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ bảy, 22/09/2012 | 00:13
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#29 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #29 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Chủ nhật, 30/09/2012 | 19:52
'mayngan', on 22 Sept 2012 - 00:12, said:
DUYÊN HỒNG
Rót hết đời nhau những tháng ngày
Thuyền hoa nhẹ luớt nẻo thiên thai
Bên lầu hạnh phúc hòa tâm tưởng
Nơi bến Hoàng hoa ý nguyện đầy
Bão tố nào trôi bao mộng thắm
Phong ba sao chuyển khối tình say
Ngày dài tháng rộng xuân vô tận
Muôn cánh duyên hồng phơi phới bay
mayngan
Kính bác Mây Ngàn.
Gia đình và tình yêu con người chính là chỗ dựa vững chắc, là niềm hy vọng của con người. Thật cay đắng cho những ai thiếu vắng một tình gia đình yêu thương. Họ sẽ hụt hẫng và thiếu tự tin khi bước vào đời. Cuộc đời sẽ chẳng còn ý nghĩa gì nữa, nếu như thiếu một tình người. Tôi đã nghĩ như vậy, khi họa bài thơ của bác.
Chuyện không hợp ý cười thêm gượng.
Đời thiếu tri âm sống cũng thừa.
Ngân Giang.
DUYÊN HỒNG.
Cảm tác
Đạm bạc bên nhau một kiếp này.
Thiên duyên tiền định tạo mê say.
Tơ hồng Nguyệt Lão se tâm tưởng
Chỉ thắm Bà Tơ dệt tháng ngày.
Ngõ nhỏ tình ai tràn hạnh phúc.
Lầu cao ngùi ngậm thoáng hương bay.
Về đây lửa ấm hồn năm tháng.
Lắng đọng duyên tình , nhạt đắng cay.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#30 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #30 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ ba, 16/10/2012 | 10:40
Vâng..đúng như câu này mà bác Thiên Sứ đã ghi:
Gia đình và tình yêu con người chính là chỗ dựa vững chắc, là niềm hy vọng của con người. Thật cay đắng cho những ai thiếu vắng một tình gia đình yêu thương. Họ sẽ hụt hẫng và thiếu tự tin khi bước vào đời. ...
Cảm ơn bác vì những suy nghĩ thật tinh tế
YÊU
Ôm đàn ngồi hát giữa trời
Trăng thu huyền ảo vọng lời nhớ mong
Trăng tan theo tiếng tơ lòng
Cung đàn lỗi nhịp bềnh bồng hồn thơ
***
Yêu cho rơi những hạt mưa
Đất cằn trở giấc mầm xưa chuyển mình
Chồi xanh vang khúc tự tình
Cánh hoa duyên kiếp gọi hình bóng mơ
***
Yêu cho tan ánh trăng thơ
Hồn trăng soi lối bến bờ yêu thương
Yêu cho ngời ánh sao băng
Sa vào cõi nhớ tình mang theo người
***
Yêu cho tươi sáng cuộc đời
Tình yêu lên tiếng chơi vơi biển tình
Yêu cho tình mãi lung linh
Thời gian không thể xóa hình bóng nhau
***
Yêu cho vương vấn ngàn sau
Tình yêu toả sáng sắc mầu trắng trong
Yêu cho hoa cỏ ven đường
Khoe hương sắc thắm trên đồng ước mơ
***
Yêu cho lòng mãi vương tơ
Tình hồng rung động thành thơ để đời
Yêu cho ngàn cánh sao trời
Rực màu chung thủy rạng ngời ánh đêm
***
Yêu cho đá cũng phải mềm
Biển tình dậy sóng vỗ thềm ái ân
Yêu cho tình nghĩa vẹn toàn
Chứa chan hạnh phúc hân hoan tràn đầy
***
Yêu cho tình mãi đắm say
Xanh màu ký ức tháng ngày yêu thương
Yêu cho cạn nước sông Tương
Chuyến xe tình ái ngát hương về tìm
***
Yêu cho hòa nhịp đôi tim
Uyên ương xếp cánh lim dim thả hồn
***
mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ ba, 16/10/2012 | 10:42
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#31 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #31 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ ba, 16/10/2012 | 10:46
-MẦU NĂM THÁNG
Mãi nhớ ngày xanh vạn sắc hương
Dư âm bao độ rót đêm trường
Mùa ve gọi phượng hồn tha thiết
Thuở bướm vờn hoa mộng vấn vương
Xuân tới, xuân mơ ,xuân tiếc nuối
Hạ sang, hạ nhớ,hạ sầu thương
Tìm đâu mầu áo,mầu năm tháng
Mãi nhớ ngày xanh vạn sắc hương
mayngan
Thiên Sứ likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#32 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #32 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ sáu, 26/10/2012 | 15:35
GIẤC MƠ HOA 7 Xuân hồng đã lỡ một mùa xa Còn nhớ hay quên mộng dưới hoa Bến cũ ngậm ngùi bài biệt khúc Đò chiều dang dở bản tình ca Ngày anh đến lỡ làng duyên phận Ngày trở về tan tác kiếp hoa Lệ đá xanh lưu mầu kỷ niệm Vết lăn trầm nhớ bóng chiều xưa mayngan2
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#33 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #33 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ sáu, 26/10/2012 | 20:53
'mayngan', on 16 Oct 2012 - 10:46, said:
-MẦU NĂM THÁNG
Mãi nhớ ngày xanh vạn sắc hương
Dư âm bao độ rót đêm trường
Mùa ve gọi phượng hồn tha thiết
Thuở bướm vờn hoa mộng vấn vương
Xuân tới, xuân mơ ,xuân tiếc nuối
Hạ sang, hạ nhớ,hạ sầu thương
Tìm đâu mầu áo,mầu năm tháng
Mãi nhớ ngày xanh vạn sắc hương
mayngan
Hôm nay, đọc lại bài thơ "Mầu năm tháng" của bác Mây Ngàn, khiến tôi ngậm ngùi vì màu năm tháng đã ghi dấu ấn trong tôi, nên cảm hứng với bài thơ mà chia sẻ với bác qua "Mấu Năm tháng" trong tôi.
MẦU NĂM THÁNG
Mấy lớp rêu buồn đượm khói hương.
Long lanh lệ đá lạnh đêm trường.
Hắt hiu cánh phượng hè năm trước.
Ngơ ngẩn bên tường tiếng ve vương.
Một thuở giai nhân cười nghiêng nắng
Giờ đây tóc gió phủ màu sương.
Trời cao lỡ chọn màu năm tháng.
Trần thế ngàn thu mãi nhớ thương.....
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#34 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #34 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 07/11/2012 | 16:26
Kính bác thiên sứ:
Ai cũng có mầu năm tháng xuyên suốt cả một đời người.
Nhưng hình như mầu năm tháng của ngày xưa khác với mầu nam tháng của thời nay,
khi mà việc giao tiếp đã trở thành quá dễ dàng và đầy đủ qua điện thoại nối mạng 3G...hi...
Tuổi trẻ hiện nay khi yêu nhau chắc chẳng còn những lá thư xanh,những giòng mực tím
mà vội vã gửi cho nhau những tin nhắn mà thế hệ trước đọc phải suy nghĩ mãi mới hiểu
được những chữ viết tắt tây ta lẫn lộn...hii..hiii
Nhớ khi xưa tặng nhau những cánh hoa ép trong những lá thư xanh
Đóa thạch thảo năm xưa còn đó
Đã nhạt mầu phai với ngày xanh
Hồn hoa còn đọng trang thư cũ
Nương cánh mây trôi tận cuối trời
.........
Kính bác thêm bài tình khúc 6
ĐƯỜNG MÂY
Đường mây heo hút cánh mây bay
Trắng cả mùa xưa trắng mộng đầy
Dõi ánh chiêu dương soi đỉnh nhớ
Ôm vầng nguyệt khuyết ngủ non say
Nụ hồng ngày ấy phai màu nắng
Hoa nắng năm nào nhuộm sắc mây
Ngoài bến sông thương sương khói phủ
Đường mây sao nặng dấu chân ngày
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#35 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #35 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 06/01/2013 | 16:23
Hoài niệm Sông vắng bèo trôi dạt bến nao Buồn vương cánh nhạn hút phương nào Lặng theo tiếng sáo ru hoài niệm Dõi cánh diều mơ buốt mộng đào Bóng nước mơ màng soi dáng liễu Hồn hoa héo hắt úa thân đào Mùa xuân vội vã quên ngày tháng Trăng sáng non thề trăng khát khao mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#36 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #36 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ hai, 07/01/2013 | 06:11
'mayngan', on 06 Jan 2013 - 16:23, said:
Hoài niệm
Sông vắng bèo trôi dạt bến nao
Buồn vương cánh nhạn hút phương nào
Lặng theo tiếng sáo ru hoài niệm
Dõi cánh diều mơ buốt mộng đào
Bóng nước mơ màng soi dáng liễu
Hồn hoa héo hắt úa thân đào
Mùa xuân vội vã quên ngày tháng
Trăng sáng non thề trăng khát khao
mayngan
Kính bác Mây Ngàn.
Lâu quá mới lại thấy bác vào diễn đàn. Tựa bài thơ của bác , khiến tôi rất xúc cảm. Bởi vậy, không quản tài hèn, cũng xin được cảm tác những ý tưởng của bác.
Hoài niệm.
Trăng vỡ ngàn thu dạt chốn nào.
Dấu xưa hoài niệm dạ nao nao.
Tiếng ve nức nở mùa Xuân cũ.
Nín lặng Đông qua một vẻ đào.
Muôn nèo lạc loài... bao lá rụng?
Năm dây buông bắt... một âm cao.
Ai về cõi nhớ bao thu trước.
Cho gửi hồn tôi... ngấn lệ trào.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#37 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #37 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 10/01/2013 | 17:23
Kính bác Thiên Sứ
Rất cảm ơn bác về bài họa của bác.
Bộn bề với bao nhiêu công việc vui có buồn có mà bác vẫn dành chút thời gian ghé thăm thật là đáng trân trọng
Có những đêm ngủ không được cứ trăn trở về cuộc đời này...
TIẾNG GỌI HƯ KHÔNG
Đêm về nghe tiếng hư không gọi
Trăm năm thấp thoáng bóng phù du
Bụi hồng rũ bỏ duyên trần nghiệp
Một thưở hồng hoang gửi phận người.
Đêm về nghe tiếng thiên thu vọng
Ngàn sao thăm thẳm nẻo hư vô
Trăng già lấp lánh màu thiên cổ
Vũ Trụ bừng lên khúc nhạc huyền.
mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#38 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #38 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ sáu, 01/02/2013 | 16:20
CHÚC XUÂN
Xuân thắm yêu thương khắp mọi miền
Mừng Xuân thắng lợi vạn niềm tin
Công danh thăng tiến tròn mong ước
Kinh tế hanh thông thỏa ý riêng
Đào ngát hương xuân,Xuân hội ngộ
Mai tươi sắc Tết,Tết đoàn viên
Chúc xuân thịnh vượng, Xuân đầy phúc
Tài lộc đơm hoa nở đỏ hiên
mayngan
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#39 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #39 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ sáu, 15/02/2013 | 11:30
'mayngan', on 01 Feb 2013 - 16:20, said:
CHÚC XUÂN Xuân thắm yêu thương khắp mọi miền
Mừng Xuân thắng lợi vạn niềm tin
Công danh thăng tiến tròn mong ước
Kinh tế hanh thông thỏa ý riêng
Đào ngát hương xuân,Xuân hội ngộ
Mai tươi sắc Tết,Tết đoàn viên
Chúc xuân thịnh vượng, Xuân đầy phúc
Tài lộc đơm hoa nở đỏ hiên
mayngan
Kính bác Mayngan.
Từ ngày bác đưa lên mạng Lý học bài thơ Xuân, khiến tôi rất cảm hứng. Nhưng phần vì công việc bận rộn, phần vì nhiều nỗi ưu tư, nên tứ thơ đâu mất cả. Hôm nay, mùng 6 Tết, có cô em gái đến chơi. Lúc trà dư tửu hậu, đọc bài thơ của tôi cũng nói về mùa Xuân. Thấy cũng hợp cảnh , hợp tình, tôi xin chép lên đây để tạ bác.
Năm mới chân thành chúc bác và toàn thể gia đình một năm vạn sự an lành.
XUÂN VỀ.
Nghiêng say vạt nắng đượm xuân nồng.
Muôn sắc hoa cười mãi đợi mong.
Len lén hương bay buông nỗi nhớ.
Cánh nhạn chao nghiêng dệt sợi lòng.
Mấy độ Xuân về trong gió Xuân?
Người đi buông lạnh tiếng dương cầm.
Tầm xuân, hoa nở màu xanh biếc.
Bên luống cà xưa tiếc ái ân.
Tình chẳng men nồng vẫn đắm say.
Xuân thì một thưở xiết vòng tay.
Ai đem Xuân cũ chôn trong mộng.
Để mỗi Xuân về nhớ ngất ngây.
Xuân đến, Xuân đi mãi chẳng thôi.
Nụ tầm xuân cũ vẫn đâm chồi.
Lung linh nắng tỏa muôn hương sắc.
Chạnh nhớ hoa xưa nét chẳng cười.
Xuân cũ đi rồi , lạc tứ thơ,
Bâng khuâng chén rượu lỡ cuộc cờ.
Chơi vơi cánh bướm , hoa không nở.
Tàn mộng chiều xuân, nhạt ước mơ.
Ai đem ly biệt đổi mong chờ.
Để hoa năm ngoái trên thơ dâng buồn.
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#40 Bên Suối Thơ HồngLiên kết tới bài viết #40 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ năm, 03/10/2013 | 11:48
Kính bác Thiên Sứ: Từ đầu năm đến nay sức khỏe không được tốt ,nên không còn đầu óc để thơ thẩn, mong bác thứ lỗi Nằm trên giừơng mà vẩn vơ về cuộc đời này HƯ KHÔNG Hư vô bao nẻo đưa hồn Cõi riêng ai biết chập chờn tỉnh mê. Bể dâu xanh cõi đi về Một đời lãng đãng bên lề hư không Tiêu dao năm tháng vô thường Đường trần nhẹ khúc nhạc lòng lãng du Đêm tàn dõi ánh chân như Lao xao tiếng hạc thiên thu vọng về Mộng du ý lạc tâm mê Phách rời thể tạm ngô nghê ngẫm mình Về đâu một kiếp phù sinh Hồng hoang một thuở in hình bóng xưamayngan
****
3...
LỐI ĐẠO
Thứ năm, 05/07/2012 | 19:25
Kính bác Mây Ngàn.
Hôm nay vào trang thơ của bác, xem bài này gợi nhớ trong tôi thuở Ngàn Năm Thăng Long.
Cảm xúc đã cho tôi mạn phép chép lại bài cảm tác của tôi.
'mayngan', on 21 May 2012 - 22:02, said:
NGÀN NĂM THĂNG LONG
mayngan
Thiên địa giao hoà vân tụ long
Long vân linh ứng hội non sông
Hồn thiêng dân tộc ngời phương Bắc
Nguyên khí sơn hà rạng biển Đông
Thắng địa Rồng chầu sinh Thánh đế
Thượng đô Hổ phục xuất Minh vương
Thăng Long chiếu chỉ dời kinh cũ
Hậu thế nào quên công tổ tông
NGÀN NĂM THĂNG LONG
Cảm tác
Ngàn năm một thuở đất Thăng Long.
Linh khí dâng trời vận núi sông.
Hạ trắng cuối thu dồn bão Bắc.
Xuân về muôn nẻo ấm đầu Đông.
Rồng bay gợi nhớ huy hoàng cũ.
Rùa hiên bên hồ nhắc chiến công.
Việt sử thăng trầm buồn lữ khách
Giang sơn còn đọng máu cha ông.
.
mayngan likes this
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#11 Lối ĐạoLiên kết tới bài viết #11 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ tư, 11/07/2012 | 22:58
Kính bác Thiên Sứ:Cảm ơn bác
Chúc bác nhiều sức khỏe
Hôm lễ hội 1000 năm Thăng Long, mayngan tôi cũng đã có mặt tại thủ đô và đã chứng kiến nhiều chuyện lạ xẩy ra trong thời gian lễ hội
LINH KHÍ THĂNG LONG
MÂY HÓA RỒNG hay VÂN TỤ LONG điều kỳ lạ của đất trời đã xẩy ra.
Đúng là khoảnh khắc càn khôn linh ảnh tụ.
Phút giây vũ trụ khí thiêng hòa.
Chỉ có linh khí Thăng Long của cả một dân tộc hằng 1000 năm mới tạo ra những hình ảnh kỳ diệu như vậy.
Tứ linh xuất hiện cùng một thời điểm là điềm báo đất nước sẽ thái hòa thịnh vượng và Rồng 1000 năm cũ đón Rồng nay...Hào khí Việt Nam tỏa đất này đã linh ứng.
Đây là hiện tượng thiên địa giao hòa trên đất Việt mến yêu, trong lúc cả nước đang hân hoan chào đón ngày HỘI NON SÔNG.
Một hiện tượng chỉ có thể giải thích bằng lý lẽ của trời đất
LONG VÂN xuất hiệnTrên đèo Hải Vân đang bay về phương Bắc,đúng dịp kỷ niệm đại lễ ngàn năm Thăng Long
Posted Image
Posted Image
Posted Image
TIẾNG NON SÔNG
Cùng đi tìm tiếng non sông
Nước non ngàn dặm nối vòng tay chung
Hồn thiêng sông núi soi đường
Buổi đầu dựng nước vua Hùng trao gươm
Sơn hà xã tắc thăng trầm
Trải bao triều đại danh thơm lưu truyền
Nào quên công đức tổ tiên
Sử xanh mãi vọng lời hiền nhân xưa
Lạc Hồng định tại thiên thư
Trời Nam một cõi an cư muôn đời
Đồng tâm hiệp lực giống nòi
Dựng xây tổ quốc rạng ngời biển Đông
Mayngan
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ tư, 11/07/2012 | 23:02
Thiên Sứ likes this
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#12 Lối ĐạoLiên kết tới bài viết #12 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ sáu, 20/07/2012 | 11:11
LỜI CỔ VẬT
Ngàn thu còn đó dấu chân ngày
Đồng Đậu Gò Mun ai có hay
Văn hoá Phùng Nguyên khơi tộc cũ
Văn minh Lạc Việt rạng đời nay
Tìm lời gốm cổ,lời sông núi
Vọng tiếng đồng xưa,tiếng nước tôi
Cổ vật lung linh mầu thế kỷ
Ngàn thu còn đó dấu chân ngày
mayngan
Posted Image
Posted Image
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#13 Lối ĐạoLiên kết tới bài viết #13 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Thứ sáu, 20/07/2012 | 11:11
THÚ CHƠI CỔ NGOẠN
Thú chơi cổ ngoạn tuyệt vời thay
Mê mải tầm nguyên năm tháng say
Gốc tích tỏ tường soi quá khứ
Cội nguồn thấu hiểu sáng tương lai
Đông Sơn hồi trống muôn đời vọng
Vũ điệu Lạc Hồng vạn kiếp ngây
Văn hóa tiền nhân lưu dấu cũ
Tâm tràn kim cổ đã bao ngày
mayngan
Posted Image
Bài viết chỉnh sửa bởi mayngan: Thứ sáu, 20/07/2012 | 11:39
Hư vô bao nẻo đưa hồn
Cõi riêng còn nhớ...chập chờn tỉnh mê
Bể dâu xanh cõi đi về
Một đời lãng đãng bên lề hư không
#14 Lối ĐạoLiên kết tới bài viết #14 Thiên Sứ
Hội viên ưu tú
Quản trị Diễn Đàn
PipPipPipPip
29.544 Bài viết:
Thứ bảy, 21/07/2012 | 18:59
Kính bác Mây Ngàn.
Hôm nay tôi ngồi ngắm thanh gươm của Việt Vương Câu Tiễn qua tấm ảnh chụp nhà người bạn, lại suy ngẫm bài thơ của bác về cổ vật. Xin cảm tác bài này chia sẻ với bác niềm tâm sự.
THÚ CHƠI CỔ NGOẠN
Cảm tác
Dâu bể ngàn năm, cuộc đổi thay.
Im lìm cổ vật, giấc tỉnh say.
Huy hoàng một thuở đâu còn nữa?
Ngơ ngác nơi đây một chút này.
Chiến Quốc, Xuân Thu hồn Tạo hóa
Thịnh Đường, mạt Hán mặc vần xoay.
Hương xưa vẫn ngát trong thơ cũ.
Dấu ấn tiền nhân, cánh hạc bay.
*
Mộng trần như tỉnh, như say.
Phím tơ vướng khói trầm(*) bay ngang trời.....
===================
* Đốt lò hương ấy, so tơ phím này
Kiều. Nguyễn Du
Ta về giữa cõi vô thường
Đào trong kỷ niệm tìm hương cuối mùa
Thiên Sứ
#15 Lối ĐạoLiên kết tới bài viết #15 mayngan
Mới gia nhập
Thành viên diễn đàn
47 Bài viết:
Chủ nhật, 19/08/2012 | 18:12
Kính bác Thiên Sứ
Rất cảm ơn bác về bài họa Thú chơi cổ ngoạn.Tôi có đọc về nguồn gốc phát hiện khảo cổ về thanh gươm này theo bản tin của Việt báo :
TPCN - Thanh kiếm của Việt Vương Câu Tiễn dài 55,7 cm, rộng 4,6 cm. Việt Vương Câu Tiễn đã dùng thanh kiếm này để đánh nước Ngô, buộc Ngô Vương là Phu Sai phải tự vẫn.
Posted Image
Ông Hứa Quang Quốc cùng thanh kiếm mô phỏng của mình.
Ảnh của Tân Hoa Xã Người Việt Nam,
Nếu đã đọc truyện “Đông chu liệt quốc” đều biết đến tên Câu Tiễn. Năm 473 trước công nguyên, Việt Vương Câu Tiễn đã dùng thanh kiếm do sư tổ bảo kiếm Âu Dã Tử đúc nên để đánh nước Ngô, buộc Ngô Vương là Phu Sai phải tự vẫn.Mùa đông năm 1965, tại một con mương gần hồ chứa nước Chương Hà thuộc thành phố Kinh Môn, tỉnh Hồ Bắc, người dân đã phát hiện ra một thanh kiếm bằng đồng thiếc.
Khi rút kiếm ra khỏi vỏ, thân kiếm vẫn sáng loáng, không hề bị gỉ, lưỡi sắc ngọt, cắt đứt dễ dàng hơn 20 lớp giấy. Các nhà nghiên cứu khẳng định đây chính là thanh kiếm của Việt Vương Câu Tiễn.
....
Thứ Ba, 14 tháng 7, 2015
BÌNH CỔ KHMER TOÀN VĂN BẢN DỊCH THEO BẢN VĂN TIẾNG PHÁP CỦA ÔNG ARLO GRIGIFFITHS
Arlo Grifβiths và Brice Vincent *
Một chiếc bình Khmer đã đăng ký
βin của Gd
e
Century (1296 K)
Từ 11 tháng mười một - 6 tháng 12 năm 2011,
Corpus đội đăng ký
Campāa thực hiện một nhiệm vụ thứ hai
công nhận ở miền Trung Việt Nam
1
.
Trong thời gian ở Thành phố Hồ Chí Minh, Arlo
Grifβiths theo lời mời của giáo sư
Thanh Phan, trình bày những chính
kết quả của nhiệm vụ tại Đại học
khoa học xã hội và con người. Tại đây
Nhân dịp này, Trần Anh Dũng thu
trưng cầu sự giúp đỡ của chúng tôi để chuyên môn của một
dòng chữ trên một chiếc bình bằng đồng
anh cho rằng cam. Tuy nhiên, nó là của
sau đó tiết lộ rằng đây không phải là một cam entry nhưng Khmer, và
tàu trong câu hỏi là như thế gần
chắc chắn hóa đơn Khmer.
Theo các chủ sở hữu, căn phòng sẽ có được
tìm thấy vào năm 2006 do dân làng Hưng Lộc ở miền Trung Việt Nam
(Nam Định Bình, huyện
Thăng Bình, tỉnh Quảng Nam)
những người sau đó sẽ bán anh ta. Chúng tôi
* Chúng tôi đầu tiên cảm ơn Trần Anh Dũng, chủ tàu, trong đó đã cho chúng tôi tất cả các tiện nghi
để hoàn thành nghiên cứu của mình. Nhờ chúng tôi
còn Thanh Phan, giáo sư tại Đại học
Khoa học Xã hội và Nhân của Thành phố Hồ Chí Minh và Trung tâm nghiên cứu và đông nam Việt vicedirecteur
Châu Á, không có Người làm việc này sẽ không thể thực hiện được.
Cảm ơn các đồng nghiệp và bạn bè enβin người đã đóng góp, mỗi trong lĩnh vực của họ, làm phong phú thêm cả nội dung
tài liệu hướng dẫn của bài viết của chúng tôi: Michel Antelme,
Pierre Baptiste, Eric Bourdonneau, David Bourgarit
Chea Socheat, Louise Cort, Veronique DeGroot, Armand
Desbat, Julia Esteve, Dominic Goodall, Hisashi Goto,
Ayumi Harada Masako Marui, Stephen Murphy, Martin
Polkinghorne, Dominique Soutif, Cần Thơ Thôn.
1. Về dự án và nhiệm vụ trinh sát đầu tiên của nó
tiến hành trong năm 2009, và xem GėĎċċĎęčĘ al.2008-2009.
chúng ta có thể không đầy đủ βier này
từ, chưa quan tâm rất lớn
Lịch sử nếu được chứng minh, kể từ
đề nghị như là nguồn gốc cho bình hoa của chúng tôi
một trang web của các cựu Campa. Có vẻ như trong bất kỳ
trường hợp không chắc rằng các mảnh đi kèm
một trang web Khmer của hiện tại miền Nam Việt Nam,
nếu một người vẫn tin rằng Trần Anh Dũng.
Đăng ký và loại phương tiện
mà nó đang được khắc chưa được công bố,
Arlo Grifβiths đề nghị Brice Vincent
để cống hiến một nghiên cứu chéo vào văn bản
và các đối tượng. Một nhiệm vụ
Hồ Chí Minh vào tháng Chín năm 2013,
cùng với Thanh Phan, cho phép
để thiết lập các mô tả chi tiết của chiếc bình
và chụp ảnh vi chúng tôi
xuất bản ở đây.
Miêu tả
Chiếc tàu này là trong các hình thức của một
thùng kín có đáy phẳng và bụng trụ, với một cổ hẹp mở rộng về phía
đầu và chấm dứt trong một môi rất
phần lớn tràn (βig. 1)
2
. Với một
chiều cao (26,5 cm) cao hơn một chút
hai lần đường kính (13 cm), các container là được xếp vào danh mục của
chai.
Một số họa tiết trang trí đi kèm
làm phong phú nó. Các môi là hoàn toàn khác nhau
2. Các hình ảnh là do Phan Thanh, trừ khi có quy định khác.
Hình 1. đăng ký tàu (chai), 1018 Saka
(1096/1097 AD), Làng Hưng Lộc
(Nam Định Bình, huyện Thăng
Bình, tỉnh Quảng Nam, miền Trung Việt Nam) (?)
Đồng dựa trên hợp kim, H. 26,5 cm; D. 13 cm;
trọng lượng 1750g. Trần Anh Dũng Collection,
Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam.
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 115 12/8/14 04:20
116 Nghệ thuật Châu Á Tome 69-2014
đầu tiên bằng cách sắp xếp của nó trong các tầng,
với các đường gờ xen kẽ và
rãnh cộng một rãnh hơn
rộng tại trung tâm. Dưới đây, một thân tàu đảm bảo
đường giao nhau giữa các độ cong của cổ áo và
dạ cỏ. Wide và lót bằng các đường gờ nó
Ngoài ra, một rãnh tách enβin, bao tử
phía dưới, hình dạng góc lõm đáp ứng trực tiếp mà thông qua bởi các bên
Môi dưới. Một biên giới khắc βin
bổ sung cho trang trí của mỗi hai
yếu tố.
Với vài biến dạng mà không
nghi ngờ cũ, quanh bụng và
trên mép dưới cùng của chiếc bình là khá nguyên vẹn. Nó cho thấy một bề mặt
phần lớn được bao phủ bởi một lớp gỉ
màu xanh lá cây ánh sáng, kết quả của quá trình oxy hóa của các hợp kim đồng. Đây là
Hiệu quả của một đối tượng khảo cổ học đã được
chôn cất, cũng như chứng minh
một gỉ võng lớn
xảy ra ở một bên, từ cổ
để dưới cùng của dạ cỏ.
Nhiều dấu vết của công cụ đó đã tiếp xúc với các
kim loại hiện đại và rất có thể do làm sạch cơ khí
đưa ra sau khi phát hiện ra các đối tượng.
Sản phẩm của sự ăn mòn động, βines
lớp oxide đồng được hình thành gần đây hơn, cả hai
trên các bức tường bên ngoài của cơ thể, trên
sag, mà ở thành trong của cổ.
Kỹ thuật
Các tàu này được làm bằng một mảnh
theo phương pháp nóng chảy để sáp bị mất, một tiếng và kiểm soát kỹ thuật
Khmer nhân đồng cho ít nhất
thời kỳ tiền Angkor. Từ một cuộc kiểm tra hình ảnh chi tiết, có thể đề xuất một chuỗi của xây dựng lại
làm việc của chuỗi hoạt động đó là
cần thiết cho định dạng của nó.
Ban đầu, một lõi
chắc chắn làm bằng đất sét trộn với
cát và một chất tẩy nhờn hữu cơ (vỏ cây
gạo hoặc khác) đã được định hình, trước khi áp dụng một lớp sáp
3
. Một loạt các đường
đồng tâm vẫn có thể nhìn thấy trên tường
bên ngoài của cơ thể và cổ, nơi họ xuất hiện lõm, mà còn trên tường
Nội bộ của cùng một cổ áo khi chúng xuất hiện
thời gian này nhẹ nhõm, dường như để chứng thực việc sử dụng một máy tiện để thực hiện mô hình này
sáp (βig. 2). By quay của lần lượt,
lớp sáp được áp dụng cho các lõi sẽ
dần dần cân bằng tỷ số cho đến khi độ dày mong muốn, có thể sử dụng
một lưỡi là sắt hoặc của một loại vật liệu
hữu cơ khó (tre hoặc khác). Như vậy
Điều này giải thích các bức tường đều đặn rõ ràng
của tàu, giữa 2 và 2,5 mm cho
và môi dưới. Có thể là
hai yếu tố này đã được thực hiện mà
trong một lần thứ hai sau khi bổ sung hai
Thành phần sáp Hơn nữa, họ cũng
làm việc lần lượt để có được những trang trí
mô tả trước đây. Công cụ này cũng có thể
Ngoài ra sử dụng khi phát triển cốt lõi.
Kỹ thuật định dạng này
mô hình đất sét và sáp lõi là
còn thực hành trong Campuchia
những năm 1960-1970, đặc biệt
Làng Phsar Daek (Phsar Taek), nằm
ở tỉnh Kandal số
ba mươi cây số về phía bắc Phnom Penh,
nơi một cây cung tháp xoay tròn chuyển động đáng chú ý đã được sử dụng
cho việc sản xuất các bát hoặc phtil
4
. Một
3. VĎēĈĊēę, 2012, p. 273-277 ("đá và vật liệu").
4. MĔĚėĊė 1980, p. 335, nơi mà các yếu tố khác nhau
cấu thành của công cụ này và hoạt động của nó
được mô tả chi tiết; thấy cũng DĊđěĊėę 1961, p. 266,
cùng loại của tháp vẫn được sử dụng
hiện nay trong làng gần đó
Phnom (Bhnaṁ), chuyên biệt hơn
trong việc đạt được tiếng chuông chùa
hoặc kantin (βig. 3a-c)
5
. Với nhiều
Nếu liên tục công nghệ giữa các hàng thủ công bằng đồng cổ xưa và hiện đại
Campuchia, nó không phải là không thể mà
loại tháp là nhiều hơn hoặc ít tương đương
đã được sử dụng bởi các công nhân đồng Khmer sớm
Thời Angkor và thậm chí
thậm chí trước đó, một lần nữa để đạt được
các đối tượng khác nhau như tròn
lọ, bát, chuông, hoặc
các "chuông voi."
Mô hình sáp sau đó đã được chuẩn bị cho đúc và có một hệ thống
quyền lực, cũng trong sáp. Ba tàn tích khác biệt của kênh đúc
nhìn thấy được trên dưới cùng của kính: đo lường
khoảng 4 mm đường kính, họ
sắp xếp cách đều không
đi từ rim (βig. 4). Họ đã được ban đầu được tham gia với nhau và kết nối với
các oriβice chính hoặc đúc nón, bởi
được giới thiệu các kim loại lỏng.
Gỡ bỏ sau khi casting, họ sau đó xẻ
lịch sự. Lưu ý rằng nó chắc chắn không
là cần thiết để thêm lỗ thông hơi
sơ tán không khí và khí chứa trong lõi. Các khuôn chịu lửa
nhúng các mô hình sáp, nhưng cũng có những
cốt lõi của chính nó, cả hai thường
giàu hữu cơ tẩy dầu mỡ và do đó
xốp sau khi bắn sẽ thực sự
thực hiện chức năng này
6
. Rõ ràng trong bất kỳ
về làng Tong Yol (Yol Don), nằm ở khoảng
bốn mươi cây số về phía nam của thủ đô, nơi một tháp là
cũng được sử dụng để sản xuất phtil.
5. Chúng tôi đặc biệt muốn cảm ơn Leng
Rattanak, Lim Kannitha, Tuy Danel và kim loại
Phòng thí nghiệm bảo tồn của Bảo tàng Quốc gia
Campuchia ở Phnom Penh để chúng tôi đã giới thiệu
nhiều lần giữa tháng mười hai năm 2007 và tháng hai
2011 từ các nghệ nhân kim loại thành lập trong
khu vực đô hoàng gia cũ của Oudong và
Longvek, trong đó bao gồm các làng Phsar Daek
và Phnom.
6. VĎēĈĊēę, 2012, p. 277-278 ("Hệ thống điện"). Ngoài các ví dụ hiện đại, điều này
đặc trưng do việc chuẩn bị đất sét dùng để sản xuất khuôn mẫu được conβirmée bởi
nghiên cứu kỹ thuật gần đây trên các đồ nội thất từ
khai quật của người lao động đồng hội thảo của các cung điện hoàng gia của Angkor
Thom (PĔđĐĎēČčĔėēĊ et al., Sắp xuất bản).
Hình 2. Marques tròn (dạ cỏ).
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 116 12/8/14 04:20
Nghệ thuật châu Á Tome 69-2014 117
Nếu không có khoảng cách trong móng tay là
sử dụng, kể từ cốt lõi đã được tiếp xúc trực tiếp với các khuôn đúc,
trong đó ngăn chặn phong trào sau
việc di tản của sáp.
Có lẽ là cùng một lúc, một
số duy nhất được khắc bằng sáp,
trên mép trong của đáy (βig. 5). Nó
đọc trong tác dụng ngược, cho thấy
ông đã được liệt kê như bình là
trả lại. Đây là 1 Khmer, cũng được biết đến
của các doanh nghiệp khác, cho dù
thực hiện trên đá hoặc kim loại
7
.
Như chúng tôi đã giải thích trong
các trang của tạp chí này, các chức năng khác nhau có thể được quy cho những con số
đăng ký
8
. Trong trường hợp này, có lẽ
Theo quan sát gốm nhãn hiệu
một số đồ gốm Khmer, đây
Con số có thể chỉ ra một nơi sản xuất, hoặc thậm chí các hội thảo, nơi chiếc bình là
tan chảy, một giả định rằng chúng tôi sẽ tiếp tục thêm.
Các vị trí của sprues
như độ xốp có thể nhìn thấy lớn nhất trên
phía dưới và phần dưới của cơ thể,
Kết quả của việc gia tăng khí chương trình
rằng con tàu đã bị tan chảy theo chiều ngược lại. Chảy
7. SĔĚęĎċ 2008a, p. 55 tuổi, bị bệnh. 12; cho một vài ví dụ
các con số trên đồ đồng Khmer, xem VĎēĈĊēę
2012, p. 260-264 ("các đối tượng lắp ráp và thương hiệu
sản xuất ").
VĎēĈĊēę 8. 2013, p. 29-30.
không để lại khiếm khuyết lớn. Hơn nữa
độ xốp, độ tan chảy một số khoảng trống là
nhìn thấy được ở những nơi, đặc biệt là ở
môi, cổ và phần trên
dạ cỏ. Các hợp kim đồng dựa trên sử dụng đã là chủ đề của phân tích nguyên tố trên trang web và có tường βinesse
ngăn cản bất kỳ thu mẫu
kim loại.
Sau khi đúc, khuôn đúc
và lõi có gần
gỡ bỏ. Đầu tiên, chỉ có một vài
màu xám vẫn còn một phần
bao phủ bởi trầm tích cát là
vẫn còn nhìn thấy được dưới môi của chiếc bình nơi
các khu vực chưa hoàn thành cho thấy một số cụm kim loại, mà còn trong
hét lên hai rãnh rộng trang trí
môi và phía dưới. Cốt lõi là, đối với
với nó, vẫn còn dính với phần dưới của chiếc bình,
nơi nó được bao phủ bởi một lớp trầm tích duy nhất
cát. Các dấu tích khác của màu xám
cũng được tìm thấy trên các bức tường
Nội cổ và bụng. Enβin không
di tích mạ đã identiβié nhưng
chỉ đánh bóng nhãn hiệu,
đặc biệt là ở bụng, cellesci một phần bao gồm các dòng
tâm đã quan sát thấy. Có lẽ
βinition làm việc này có ông dự định
loại bỏ các vết biến mọi thứ
làm nổi bật dòng chữ ngắn
quanh bụng.
Hình 3. Ví dụ về tháp cung phong trào
xoay tròn quan sát trong một cuộc hội thảo
bronziers làng Phnom, nằm không xa
Phsar Daek (huyện Ponhea Leu, tỉnh
Kandal, Campuchia). Hình ảnh B. Vincent (Dec.
2007): a.Tour cúi sử dụng trong bối cảnh
làm chuông chùa kantin;
b.Noyaux đất sét để nhận lớp
sáp; sáp c.Modèles sau khi vượt qua lần lượt.
Hình 4. tích của vận động viên (background). Hình 5. Khmer 1inscrit (rim nội bộ của nền).
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 117 12/8/14 04:20
118 Nghệ thuật Châu Á Tome 69-2014
Dòng chữ K. 1296
Đăng ký, kiểm kê do
Corpus của chữ khắc Khmer ở
K. số 1296, bao gồm một
Old Khmer trực tuyến (βig. 6). Bà là
chạm khắc bằng sáp trước khi đúc nó
chứng thực cả sự linh hoạt
độ sâu của các nhân vật. Với chiều cao trung bình của 6-7 mm, các
chiếm gần như toàn bộ chu vi
dạ cỏ, gần 40 cm, theo
khoảng βidèlement đường cong của nó. Các
bắt đầu và các văn bản được đánh dấu βin
bởi dấu chấm câu được biết đến
Campuchia dưới tên gomūtra,
"Cow nước tiểu"
9
.
Edition:
1018 Saka jaṁnvan dhūlījeṅ · ·
Ăn · śrīdharaṇīndrāditya vraḥkamrateṅa '
kamrateṅ jagat ta · vo · STUK
Dịch:
"Saka 1018
10
, Chào bán của ông
Thưa Vrah Kamrateṅ 'Sri AN
Dharaṇīndrāditya để Kamrateṅ của Jagat
STUK Võ. "
Do, inter alia, trong một số nghiên cứu
công bố trong số ra gần đây của
tổng quan này, loại hình này đăng ký
Khmer trên kim loại đối tượng sùng bái
sufβisamment nay gọi cho nó
là vô ích để sống trên cấu trúc
Văn bản, cú pháp hoặc từ vựng
tặng
11
. Các phòng được bảo quản rất tốt, không có gì trong việc đọc
Đăng ký không tăng bất kỳ nghi ngờ gì.
Nó là như vậy, chỉ có những câu hỏi về nội dung đó phải giữ lại ở đây
sự chú ý của chúng tôi. Những mối quan tâm,
đầu tiên, danh tính của các nhà tài trợ và,
Thứ hai, đó là vị thần mà
bình là dành riêng.
AēęĊđĒĊ 9. 2007, p. 47.
10. Hãy 1096/1097 AD.
11. GĊėĘĈččĊĎĒĊė & VĎēĈĊēę năm 2010; SĔĚęĎċ 2010.
Chúng tôi có thể thêm mục SĔĚęĎċ 2008b và đóng góp của Esteve J. và D. Soutif trong trường hợp này
(V. Supra, p. 97-106).
Nhà tài trợ
Tên đầy đủ của các nhà tài trợ, Jen Dhuli
Kamrateṅ Vrah 'Ăn Sri Dharaṇīndrāditya,
cho thấy rằng đây là một chức sắc đặc biệt nổi bật. Các honoriβique tiêu đề
dhūlījeṅvraḥkamrateṅ'añ của danh hiệu trước đây royal12
, Là trong thực tế, chứng thực
GD
e
và GDD
e
thế kỷ cho một số rất
chức: saddsiva, mà nhận
Như vậy, cùng với tên
Sufβixe Hoàng gia Jayendravarman khi
Nó trở thành rājagurud'Udayādityavarman
13
;
Vāgindrapaṇḍita mình gurude Sada-Shiva và có lẽ cũng người tiền nhiệm của mình
các chức năng của Raja Guru
14
; enβin, Jayakīrtipaṇḍita Raja Jaya gurude Varman VII
15
.
Đối với Divākara Pandita, rājagurude
Jaya Varman VI của Dharanindravarman tôi
st
Surya sau đó Varman II, anh mang βin
cuộc sống của mình như là Dhuli gần như giống hệt
SĆčĆĎ 12. 1970, p. 19-20.
13. bia Sdok Kak Thom (STUK Kak Dham) (K. 235
D trước, l. 65; 974 Saka; CšĉijĘ & Deeeee 1943, p. 91,
126). Lưu ý rằng các nhân vật cùng xuất hiện đã
honoriβique với danh hiệu này trong một entry hơi
trước đó, vẫn mang tên Jayendrapaṇḍita
đã cho anh Suryavarman I
st
một vài năm
sớm (K. 219, 5 ;. 972 Saka; ICVII, p 46.).
14. K. 235 (D bên, 62 ;. & CšĉijĘ Deeeee 1943
p. 91, 125); thấy cũng p. 126, n. 3: "Có vẻ như rằng
Jayendrapaṇḍita [saddsiva] đã thành công trong văn phòng
để Vāgindrapaṇḍita. Đó có thể là lý do tại sao nó được
title Dhuli Jen. "
15. "Little đăng ký" Banteay Chhmar (Panday
Chmar) (K. 226-5, rẽ trái, '' cửa bắc bến tàu là;
trị vì của vua Jayavarman VII; ICIII, p. 71). Nhân vật này
cũng được đề cập dưới tên Jayakīrti và
Jayamaṅgalārtha đội bia đá của Ta Prohm (TA Brahm)
mà còn đề cập đến việc lắp đặt hai bức tượng của Guru
Vua trong cung thánh (K. 273, bên B, st. Và XXX
XXXVII; Saka 1108; CšĉijĘ 1906, p. 54-55 và 74-75; xem
cũng SęĊėē 1965, p. 198).
jeṅkamrateṅ'añ
16
. Biến thể khác là
enβin đưa ra bởi một dòng chữ
Kbal Spean (Kpāl SBAN), Phnom Kulen
(Bhnaṁ Gūlaen), trong đó cung cấp một Yuvaraja,
hay "thái tử", tiêu đề của Dhuli Jen
vraḥkaṁmrateṅ'añ kaṁmrateṅ'añ
17
.
Tên cá nhân của các nhà tài trợ, Dhara-ṇīndrāditya, chỉ được biết đến bởi một
Một dòng chữ của bia Kuk Yeay Hom
(Yay Guk Ham). Chúng ta đọc trong đoạn thơ VII
Dòng chữ Phạn này
18
:
yātasyāṁyatinodapādi Dharani-ndrādityanāmnāsatī
kāntiśrīghanaśāsanāmvunidhinā
rājendralakṣmyāhvayā
sādhyāsādhudhiyām abhūd avabhayāsaṁmohayantījagac
cintāratnalateva puṇyavidhinā
pitrārtham ādyākṣitau ||
"Châm ngòi bởi cô [Dharaṇīndrarājalakṣmī] bởi Dhara-ṇīndrāditya yatinommé đại dương của tôn giáo
Śrīghana, đạo đức Rājendralakṣmī là thuận lợi cho người dân
sẵn sàng; cô hoảng sợ các
sinh vật với sự lộng lẫy của nó; cô
như một cây nho mang viên ngọc
thỏa mãn những ham muốn, và cô ấy đã
đầu tiên trên trái đất bằng hành động của mình
bénéβice để tích của cha mình. "
16. bia của Preah Vihear (Brah Vihar) (K. 383, mặt D,
l. 7-8; Saka 1041 hoặc 1042; CšĉijĘ & Deeeee 1943
p. 153-154).
17. K. 1011-3 (l 3-4 ;. 980 Saka; JĆĈĖĚĊĘ 1999, p 360).
18. K. 86 (ICV, p. 284, 287).
Hình 6. Đăng ký K. 1296 (dạ cỏ).
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 118 12/8/14 04:20
Nghệ thuật châu Á Tome 69-2014 119
Các V-VI cũng xác định rằng các khổ thơ
Dharaṇīndrarājalakṣmī vợ Dharani-ndra Ditya, là em gái của một vị vua tên là Jayavarman. Dharaṇīndrā Ditya
do đó thuộc về gia đình hoàng gia. Điều này
vị trí một mình có thể cho phép
các identiβier là nhà tài trợ của chúng tôi
bình hoa, trong đó, hãy nhớ, là một rất cao
chức sắc của vương quốc với một danh hiệu
cao nhất trong titulature Angkor.
Phải thừa nhận rằng, danh hiệu này không được đưa ra trong
bia Kuk Yeay Hom, nơi nó là khá
qualiβié yatiou của "khổ hạnh", mà là nhiều hơn
Lời thú nhận Phật giáo như các chương trình
tham chiếu đến "tôn giáo của Śrīghana"
19
. Không
Tuy nhiên ngăn Dharaṇīndrāditya
đã thực sự dedhūlījeṅvraḥkamrateṅ tiêu đề
'Ăn tại một thời điểm của cuộc đời mình trong khi ông
bao gồm kết hôn, trước khi chọn cho cuộc sống
tôn giáo
20
. Hãy cho chúng tôi thêm rằng ngay cả
mà không sáp nhập này, các thiết bị đầu cuối không khí
-ādityade tên mình đề cập trực tiếp đến các triều đại onomastique sạch
Cái gọi là "Mahīdharapura"
21
.
Người nhận
Các vị thần mà chiếc bình được cung cấp
là kamrateṅjagat STUK vo. Điều này "Chúa
Thế giới STUK Võ "là một
Nhiều người trong số những vị thần được gọi là
kamrateṅjagatet kết hợp với những nơi
spéciβiques đánh dấu sự Khmer địa lý thiêng liêng cổ
22
. Địa phương của nó là
các "ao (STUK) cây (s) bodhi (vo)", hoặc
nhưng các "lùm cây bồ đề"
23
. Một
19. Phạn śrīghanaest hạn thực sự là một hình dung từ
Đức Phật trong minh văn Khmer hiện nay. Trên này
Tính ngữ, được sử dụng nhiều nhất cho Phật
lịch sử, xem SĐĎđđĎēČ 2004.
20. Điều ngược lại được đề xuất bởi G. Cœdès: "Không nghi ngờ gì
ông rời [Dharaṇīndrāditya] cuộc sống tôn giáo
kết hôn với em gái của nhà vua. Có những ví dụ khác của các
hôn nhân "(ICV, p. 280, n. 3).
21. chấm dứt trong những cái tên của các thành viên
Dynasty Mahīdharapura tiếp tục thực thường là tên của tổ tiên mô-men xoắn Aditya - bao gồm Laksmi
sẽ đến từ các nhân vật lâu đời nhất của triều đại này,
Hiraṇyavarman (IC V, p 281 ;. See BĔĎĘĘĊđĎĊė
1987-1988, p. 121, n. 16). Hai nhà lãnh đạo trong tên của
Cũng thuộc cùng Dharanindravarman
Dynasty, xem infrap. 121 và 122.
22. CšĉijĘ 1961; FĎđđĎĔğĆę 1981; JĆĈĖĚĊĘ 1994;
BĔĚėĉĔēēĊĆĚ 2011.
23. Nếu hạn vone Khmer cổ đại là một vấn đề
Dịch có chỉ định pipalou Ficus religiosaL. (PEE
Như một tên nơi này có thể gợi lên một ngôi đền Phật giáo và do đó đồng ý
tương đối tốt với các nhân vật của
Dharaṇīndrāditya như trình bày
bia Kuk Yeay Hom.
Tên STUK Võ đã βigure của chúng tôi
kiến thức trong một khác
Đăng ký: bia của Ta Keo (TA Kaev)
mà, trong khi tái tạo một văn bản
thời gian tôi Yasovarman
st
Sẽ là hẹn hò
dưới triều Suryavarman I
st 24
. Chúng ta đọc trong
Phạn đoạn thơ XVI mục này
25
:
Sima vananetrakṣites
pūrvveṇeyaṁkaṅtiṅmahī |
dakṣiṇena śarakramaḥ
stugvonady api paścime ||
"Các lĩnh vực là Vananetra
giới hạn: phía Đông giáp đất của kantin; các
Nam Śarakrama; về phía tây, sông
Stugvo [STUK Võ]. "
Tên địa điểm nó như là tên βigure
một dòng sông (sk Nadi.), đánh dấu biên giới phía tây của đất bổ nhiệm
Vananetra Phạn, "mắt rừng", mà
Khmer Mat tương đương cổ Pri sẽ kết thúc trong một dòng chữ của cùng
monument26
. Hiện nay chúng tôi là
2004, p. 456; JĊēēĊė 2009, p. 561), tuy nhiên stukpeut
mất nhiều hướng. Đầu tiên này của "ao, ao,
Lake "(LĊĜĎęğ 1967, trang 419-420 ;. thấy Pee 2004
p. 508, nơi chỉ có những cảm giác "ao" được giữ lại), mà là
đặc biệt là ở tấm bia conβirmé đã trích dẫn Sdok Kak
Thom nơi STUK Khmer ransiest diễn giải theo tên địa điểm
Phạn vaṁśahrada, "ngựa" hay "tre ao"
(K. 235 B bên, st XLIX và khuôn mặt D, 23-24; .. CšĉijĘ & Deeeee
1943, p. 80, 89, 97, 117). Ph. Tuy nhiên Jenner Mời
khác STUK dịch, cụ thể là "tăng trưởng dày đặc
underbush, khu vực phát triển quá mức với bụi cây rậm rạp: bụi, phanh, đi kháng chiến; lùm cây, bụi rậm, lùm cây "(JĊēēĊė 2009
p. 667). S. Pou là, quá, hỏi "nếu, ban đầu, nó
không signiβiait như 'lùm cây' mặc dù không có
đề cập được đến với chúng tôi "(LĊĜĎęğ 1967, p. 419).
CšĉijĘ 24. 1934, p. 417-418.
25. K. 534 (FĎēĔę 1925a, p. 301, 303).
26. Chiều cao phía nam cửa bên trong của Ta Keo (K. 278,
Bên B, st. XX; 929 Saka; ISC, p. 107, 115; xem FĎēĔę
1925a, p. 303, n. 5 và CIII, p. 157): matpriggrāma. Dài
Seam giải thích rằng thuật ngữ này sẽ chỉ định một "làng vào bìa rừng", các pripouvant tố độc đáo
nguyên nhân của Khmer cũ vraiqui signiβie "rừng"
(ERIC, 2007, p. 24). Chúng tôi tạm thời giữ lại này
giải thích, nhận ra rằng đối số ngôn ngữ bị cáo buộc sẽ cần phải được phát triển hơn nữa. Hình thức Phạn có vẻ khá liên quan
Biểu mat Khmer prik.
không thể xác định vị trí trên bản đồ
tên địa điểm, nhưng giấy chứng nhận đất
được gọi là "con mắt của rừng" trong hai chữ khắc có thể chỉ ra rằng Ta Keo
Yasodharapura là trong khu vực
Angkor hiện đại, mà sẽ ở
đồng thời vị trí của dòng sông
STUK Võ. Lập luận này vẫn còn mong manh,
đặc biệt là những cái tên như là
có thể đã được sử dụng cho một số nơi khác trong nước Khmer.
Tuy nhiên, có vẻ như hợp lý để
giữ lại khả năng này mà các thánh
Kamrateṅ của Jagat STUK Võ, có thể
Vâng lời Phật giáo, đã ở
hoặc xung quanh thủ đô.
Hệ luỵ: tái diễn giải lịch sử
Jayavarman VI và bia
Kuk Yeay Hom (K. 86)
Trong đề xuất chỉ thấy một và
Dharaṇīndrāditya nhau trong cả hai
khắc nêu trên (K 1296 và K 86)
chúng tôi mang đến một nguyên tố mới để
tranh luận về danh tính của Jayavarman
mà nắm giữ hàng đầu Prasasti
lập trường của bia Kuk Yeay Hom
(III-V st.): Theo các tác giả, Jayavarman VI
(R. 1080 / 1081-1107 / 1108 AD) hay
Jayavarman VII (r. 1182/1183-ca.1220 của
AD)
27
. Các bình được thực sự nghiên cứu ở đây
1096/1097 lạc hậu 1018 śakaou của chúng tôi
thời đại, làm cho các nhà tài trợ của mình, Dharani-ndrāditya, một đương đại của các triều đại
Jayavarman VI. Nó có thể không phải như vậy, rõ rằng
có chủ quyền mà tham chiếu được thực hiện trong
đăng ký 86. K. G. Cœdès đã được đề xuất dựa trên các tiêu chí paleographic và nghiêng như trên
một nhân vật được đề cập trong các bia
Kuk Yeay Hom: Rājendralakṣmī, của βille
Dharaṇīndrarājalakṣmī và Dharaṇīndrā-Ditya (st. VII, xem ở trên). Rājendralakṣmī
thực sự xuất hiện trở lại trong bia sau
Phimeanakas (Bhimānākās), mà là ở
27. ICV, p. 281-282; GėĔĘđĎĊė B. P. 1973, p. 152, n. 5 và
p. 187; JĆĈĖĚĊĘ 2002, p. 334-335; VĎĈĐĊėĞ 2006, p. 109-110; SĔĚęĎċ 2010, p. 129-130.
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 119 12/8/14 04:20
120 Nghệ thuật Châu Á Tome 69-2014
các bà mẹ của Jayarajadevi,
vợ của vua Jayavarman VII
28
. Một lần nữa, nếu
nó thực sự là cùng một người, nó
có lẽ các cháu gái của vua Jayavarman VI.
Phản đối số cuối cùng này
Gần đây công thức của D. Soutif trong
các trang của tạp chí này, sau khi phát hiện
một mặt dây chuyền đăng ký (K. 1277), được cung cấp bởi
một số rājalakṣmī Dharaṇīndra và ngày
1140 1218/1219 của śakaou AD
29
.
Bằng cách làm cho nhân vật này cùng thời với triều đại của vua Jayavarman VII,
đăng ký mới đã dẫn các tác giả
identiβier bia Jayavarman Kuk
Yeay Hom vì nó có chủ quyền. Với khoảng cách thế hệ, D. Soutif cũng đã cung cấp
sự tồn tại của hai Rājendralakṣmī: một,
Bà ngoại Jayarajadevi
(K. 485, st. XXXIV-XXXV), và một cháu gái
Jayavarman VII (K. 86, st. VII). Trong Mỹ
Dựa trên các dữ liệu mới được cung cấp bởi các bảng liệt kê chúng tôi xuất bản
Ở đây, chúng tôi tin rằng, trái lại,
Rajendra Lakshmi đã được cả hai cháu gái
Jayavarman VI và bà ngoại
của Jayarajadevi. Ý tưởng từ đồng âm là
Tuy nhiên để giữ, nhưng phải áp dụng cho Dharaṇīndrarājalakṣmī: một
(Dharaṇīndrarājalakṣmī I), là em gái
trẻ Jayavarman VI (K. 86, st. VI)
như trong βig. 7; cai khac
(Dharaṇīndrarāja Laksmi II), chắc chắn là
trẻ nhất kể từ khi nó vẫn còn sống
trong năm 1218 hoặc 1219 AD, nhưng không
chưa chính xác vị trí trong
Genealogy Mahīdharapura Chỉ tiêu đề
kamrateṅ'añétant của biết (K. 1277)
30
.
Hãy cho chúng tôi thêm rằng Dhara ṇīndra rājalakṣmī
mang cùng kamrateṅ'añ tiêu đề
Bayon được vinh danh tại các ngôi đền ở
như một bức tượng chân dung mà
cô đã đặt tên cô, Kamrateṅ Jagat
Sri Dharaṇīndra rājendreśvarī như
28. K. 485 (bên B, st XXXIV và XXXV [hủy hoại]. Βin GDD
e
thế kỷ AD [?]; CIII, p. 166, 175).
SĔĚęĎċ 29. 2010, p. 129-130.
30. Ít nhất một trường hợp khác của chứng đồng âm
Dynasty Mahīdharapura với mẹ và
cháu gái Jayavarman VI, đều gọi là
Hiraṇyalakṣmī (xem cây gia đình cho
trong ICV, p. 281 và GėĔĘđĎĊė B. P. 1973, p. 142).
cho thấy một "dòng chữ nhỏ" khắc trên một trong những nhà thờ của ngôi đền
31
.
Không có bằng chứng, tuy nhiên, cho phép
nói trong trường hợp của Dharaṇīndrarājalakṣmī (I)
tôn vinh sau khi ông chết, hoặc Dharaṇīndrarājalakṣmī (II), không giống như vinh dự của mình
sống
32
.
Dữ liệu mới về các triều đại
của Mahīdharapura
Các identiβication Jayavarman VI
chính bia Kuk Yeay Hom của
quan tâm để làm rõ những hẹn hò này
đăng ký. Hiraṇyalakṣmī, đó là
tác giả trở nên thực sự là cháu gái
sự có chủ quyền. Xem xét lại các khoảng trống thế hệ, các thành phần của di tích sẽ được đặt
βin để GD
e
hoặc đầu GDD
e
thế kỷ
33
.
Có lẽ quan trọng hơn đối với lịch sử
Angkor, thông tin
trong chì entry này để xem xét lại dữ liệu khác nhau liên quan đến việc
Dynasty Mahīdharapura
34
. Chúng tôi
hạn chế hai vấn đề lịch sử,
đôi mắt của chúng tôi tiết lộ sự mong manh của
tái dựng đề xuất cho đến nay trong
cùng với các công việc quan trọng của
viết lại vẫn được thực hiện, cụ thể là
các câu hỏi về nguồn gốc của các triều đại và
rằng thực hành Phật giáo trong
các thành viên của nó.
31. K. 293-23 (nhà nguyện tháp 37, cánh cửa bên trong
phía đông, phía bắc bến tàu, đặt hộp mực; trị vì của vua Jayavarman VII; CšĉijĘ 1928, p. 110; GėĔĘđĎĊė thấy B. P.
1973, p. 187, pl. LXIX, ph. 102 và SĔĚęĎċ 2010, p. 129):
vraḥrūpa kamrateṅ'añ śrīdharanīndrarajalaksmī
kamrateṅjagat śrīdharanīndrarajendreśvarī
32. Trên loại tôn thờ cá nhân, đặc biệt xem
CšĉijĘ 1951.
33. ICV, p. 281.
34. CšĉijĘ 1929.
Nguồn gốc
Thực tế mới: nơi sinh của
người sáng lập của triều đại, Jayavarman VI,
bây giờ được biết. Thật vậy đọc
đoạn thơ III đăng ký 86 K.
35
:
Yas śrījayādityapurābhidhāne
rājādhirājo dhigatātmalābhaḥ
duḥkhārṇavaplāvitamocanārthī
śauddhodaniś śākyapure yathāsīt ||
"The Supreme King of Kings [Jayavarman VI], đã đưa sinh
tại thành phố mang tên Sri Jayādityapura và muốn có được sự giải thoát
βlots ra khỏi đại dương của sự dữ,
cư xử như βils của
Tịnh Phạn ở thị trấn Sakya. "
Thông qua một loạt các cửa hàng bán lẻ bia
phả hệ gần như giống hệt nhau
Jayavarman VII, chúng tôi biết rằng gia đình
Jayavarman VI, great-chú của mình trở lại
cha, là từ Mahīdharapura
(Sk. Mahīdharapurābhijanāspado)
36
. Mahī-
35. ICV, p. 284, 286. Một bản dịch của cùng một
lập trường được đề xuất trong JĆĈĖĚĊĘ 2007, p. 34. Nó là
Tuy nhiên, từ bỏ, bởi vì, ngoài ra nó không về
Jayavarman VII nhưng Jayavarman VI, nó không thể là
câu hỏi của nơi của sự hình thành chủ quyền, nhưng chỉ đơn giản là để nơi sinh của ông (sk. adhigata-ātmalābha).
36. bia của Preah Khan (Khan brah) (K. 908, A bên,
st. XIII; Saka 1114; CšĉijĘ 1941, p. 272, 285). Như nhau
lập trường được chứa trong bia của Ta Prohm (K. 273)
và Prasat Chrung (Prasad JRun) (K. 287, K. 288, K. 547,
K. 597) cũng như hai mục mới (K. 1206
và K. 1230). Một số bản dịch ngôn Phạn mahīdharapurābhijanāspadoont tục
đề xuất bởi G. Cœdès "βixa nơi cư trú của cuộc đua của mình
Mahīdharapura "(CšĉijĘ 1906, p 72.); "Ai tổ tiên
Mahīdharapura cư trú "(CšĉijĘ 1929, p 297, n 1 ..);
enβin, "người có gia đình sống Mahīdharapura" (CšĉijĘ
1941, p. 285). Nhưng ý nghĩa vẫn không thay đổi, luôn luôn
ý tưởng về một mối liên hệ giữa gia đình Jayavarman VI
và thành phố Mahīdharapura.
Jayavarman VI Dharaṇīndrarājalakṣmī (I) - Dharaṇīndrāditya
Rājendralakṣmī - Tribhuvanabrahmendra
Hiraṇyalakṣmī
Hình 7. Jayavarman VI và các gia đình hoàng gia của các tấm bia Kuk Yeay Hom (K. 86). Theo ICV, p. 281.
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 120 12/8/14 04:20
Nghệ thuật châu Á Tome 69-2014 121
dharapura và khu vực rộng lớn hơn
xuất xứ của những người cai trị của triều đại
cùng tên được truyền thống kết hợp với các nước Khmer phía Bắc và khu trú
giữa Dangrek phạm vi và sông
Mun là một trong hai ở phía đông bắc của hiện tại
Thái Lan
37
. Trong khi không nhất trí, một số tác giả đã đề xuất thậm chí để xác định vị trí chính xác hơn
Mahīdharapura Vimāya trong khu vực,
(Tỉnh Modern Phimai Thái
Nakhon Ratchasima) hoặc identi-βier Mahīdharapura thành phố cổ này
của Vimāya
38
. Với cách giải thích mới của bia Kuk Yeay we Hom
kiến nghị, tranh luận xem sự hồi sinh.
Cần lưu ý đầu tiên đó, bên ngoài
Tấm bia này, tên địa điểm Jayāditya pura
xuất hiện trong minh văn của thời kỳ này
Jaya Varman VII
39
:
1. bia và Phimeanakas
được gọi là "bệnh viện" mẹ của qualiβient
chủ quyền Jayarājacūḍāmaṇī của "công chúa Jayādityapura" (sk jayādityapureśvarāyām.)
40
.
2. Một loạt các tấm bia đã được đề cập có chứa các gia phả của Jaya Varman VII nhắc nhở một trong những tổ tiên của mình, Śreṣṭhavarman,
cũng sinh ra ở Jayādityapura hoặc nhiều hơn
Cụ thể, "sinh ra ở núi này
những gì các tăng Jayādityapura "(sk. Jaya-Ditya purodayādrau) trước khi triều đại
Śreṣṭhapura
41
.
3. Bia Prasat Tor (Prasat Dar)
Jayādityapura quote, "thành phố tuyệt vời"
(Sk. Jayādityapure parārddhye) như
Bhūpendrapaṇḍita nơi cư trú (III)
của Kuśasthalī, tác giả của dòng chữ
42
.
Dựa trên những dữ liệu vài chữ cổ xưa, G. Cœdès giả
CšĉijĘ 37. 1929, p. 297-302; CšĉijĘ 1964, p. 280-282.
38. B. GėĔĘđĎĊė P. 1973, p. 146-147; VĎĈĐĊėĞ 2010
p. 275.
39. ICV, p. 281.
40. K. 485 (bên A, st IV. CIII, p 164, 173.) "Bia
bệnh viện "(Một bên, st IV Saka 1108;. đặc biệt xem
FĎēĔę 1903, p. 23, 29 [bia của Say Fong: K. 368]).
41. K. 908 (bên A, st VII. CšĉijĘ 1941, p 271, 284.). Các
Ngoài ra, cùng một chất được chứa trong bia
Ta Prohm (K. 273) và Prasat Chrung (K. 287, K. 288,
K. 547, K. 597) cũng như hai mục mới
(K. K. 1206 và 1230).
42. K. 692 (D mặt, st LXI ;. Saka 1111; ICI, p 238, 249.).
rằng Jayādityapura và Śreṣṭhapura
và Kuśasthalī ở cùng một
khu vực, cụ thể là khu vực Wat Phú
Tỉnh Lào Champasak
43
.
Ông Vickery đã chỉ ra cách này
Sự kiện này là một phần của một tầm nhìn
lịch sử đã có từ trước đó trong nhiều thập kỷ đã có những khu vực
Wat Phu cái nôi của dòng dõi hoàng gia
Kambuja, với sovereigns thần thoại
Śreṣṭhavarman và Śrutavarman cho đại diện đầu tiên. Từ những người khác
nguồn cổ tự, trước Angkor
Angkor và đặc biệt, nó cũng là
được sử dụng để xác định vị trí các thành phố Śreṣṭhapura,
không miền Nam nước Lào, nhưng trong
một khu vực bao gồm tỉnh miền đông
Siem Reap và phía bắc của tỉnh
Kompong Thom
44
. Đi lệch hướng
giả thuyết của G. Cœdès, C. Jacques có
đề xuất của nó bên cạnh nhận
Jayādityapura tên cũ của trang web
Preah Khan Kompong Svay, hoặc Bakan
(Brah Khan) trên địa bàn tỉnh của Campuchia Preah Vihear. Ông thậm chí đã đi
hơn nữa bằng cách làm cho Jayādityapura
thủ đô của một vương quốc cai trị bởi người cha
của Jayarājacūḍāmaṇī, Harṣavarman,
mà ban đầu là người đầu tiên
trang web lớn trong giai đoạn mở rộng
nửa đầu của GDD
e
thế kỷ
45
. Tuy nhiên
một số lập luận cả hai giả thuyết
Lãi suất bổ sung có ít nhất
tái tập trung nghiên cứu Jayādityapura
nằm trên một khu vực, như trong
Trường hợp Śreṣṭhapura, phía đông của Angkor. Đây là
ở những nơi khác trong cùng một phần của đất nước
Khmer, đặc biệt trong khu vực này
vốn cổ của Gargyar Chok,
Koh Ker hiện đại (Koh Ker), vẫn
ở tỉnh Preah Vihear, mà
H. Woodward mời để tìm kiếm nguồn gốc
Thước của Mahīdharapura
46
. Trong
hai chữ khắc lớn làm chứng
rời cung thánh của Śivapura Danden,
Modern Phnom Sandak (Bhnaṁ SANTAK)
43. ICV, p. 283.
VĎĈĐĊėĞ 44. 1998, p. 410-413; xem VĎĈĐĊėĞ 2006
p. 110.
45. JĆĈĖĚĊĘ 2002, p. 335; JĆĈĖĚĊĘ 2007, p. 32-34.
46. WĔĔĉĜĆėĉ 2003, p. 128, 146.
25 km về phía tây bắc của Koh
Ker (IK 285): một ngày triều
Tôi Dharanindravarman
(R. 1107 / 1108-1113 / 1114 AD), là một tấm bia
Tiếng Phạn có chứa các praśastidu
chủ quyền và người tiền nhiệm của nó Jayavarman VI
47
; khác, ngày triều
Suryavarman II (r. 1113/1114-ca.1150
AD), là một tấm bia bằng tiếng Phạn và
Khmer cổ ở Huế được dựng lên để vinh danh
các rājaguruDivākarapaṇḍita, đã đề cập ở trên, và
dấu vết sự nghiệp của mình
48
. H. Woodward gọi
tiếp tục dự án trọng tâm là trong nửa thứ hai của GD
e
thế kỷ
Prasat Khna Sen Keo (Prasad Khnar Saen
Kaev), nằm 15 km về phía đông nam của đảo Koh
Ker (IK 261). Không nghi ngờ gì được tài trợ bởi
triều đại mới của Mahīdharapura nó
đã thực sự thu hút được các thợ thủ công của hoàng gia
người vừa hoàn thành temple-
Mountain Tribhuvanacūḍāmaṇī,
Baphuon Modern (Pābhuon) 49
. Trong mình
lý luận, tác giả không quên
như các nước phía Bắc và Khmer
đường từ Yasodharapura / Angkor
để Vimāya / Phimai, như nhiều khu vực
sẽ cung cấp cho các đồng minh mạnh mẽ để
cai trị đầu tiên của Mahīdharapura.
Một chùm, nếu không chứng minh, của
ít bằng chứng do đó gọi để biết thêm
các nghiên cứu về di vật khảo cổ và
GD chữ khắc khác
e
và GDD
e
thế kỷ
khai quật ở vương quốc Angkor đông, đặc biệt là ở các khu vực của Koh
Ker aβin làm rõ nguồn gốc
Dynasty của Mahīdharapura và identiβier với, có lẽ, chắc chắn hơn
Thành phố Jayādityapura.
47. K. 191 (ICVI, p. 300-311).
48. K. 194 (CšĉijĘ & Deeeee 1943, p. 134-154, nơi là
cũng nghiên cứu các bia song song của Preah Vihear
[K. 383]).
49. Các nghiên cứu chi tiết đầu tiên của Prasat Khna Sen Keo
được xuất bản bởi H. Parmentier trong Khmer Nghệ thuật kinh điển của mình (PĆėĒĊēęĎĊė 1939, p 248-269 ;. xem chi tiết
Gần đây BėĚČĚĎĊė & LĆĈėĔĎĝ 2013, p. 361-374).
Hãy cho chúng tôi thêm rằng G. có Groslier, quá, cảm nhận được nhân vật của sự liên tục giữa sau này và khu bảo tồn
Baphuon: "Điều gì làm đặc biệt là sự quan tâm của Prasat Khna
Thom [Prasat Khna Sen Keo] là tái bản nhỏ
phù điêu của Bapuon [Baphuon] Angkor Thom. Họ là
thậm chí nếu nó trông giống như cuốn sách hình ảnh của nó
đã đi vào khu vực phía Bắc này ngay sau khi ông βini
làm việc tại Angkor "(G. GėĔĘđĎĊė 1924-1926, p. 134).
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 121 12/8/14 04:20
122 Nghệ thuật Châu Á Tome 69-2014
Phật giáo
Trong khi sinh Jayavarman VI
Jayādityapura trong cùng một đoạn thơ III
bia Kuk Yeay Hom so sánh với "βils của Tịnh Phạn" có chủ quyền mà là để nói,
Đức Phật. Đoạn VIII về chính xác
cô, cháu gái Rājendralakṣmī cô thuộc "tới clan rất tinh khiết và hậu duệ của
Jina "(sk. Prakr̥tisthagotrāñ jinānvayām)
một thuật ngữ mà còn đề cập đến Đức Phật
50
.
Những dữ liệu này là đặc biệt quan trọng là chúng ta biết
một đăng ký đó, cùng một lúc
conβirme ngày xuất hiện của người sáng lập ra triều đại Mahīdharapura sự
chỉ định như Phật giáo. Đây là
Tribhuvanādityavarman bia độc đáo
(R 1165/1166 AD -.?), The
pādaab VII của đọc đoạn thơ
51
:
jainaśrījayavarmāsīd
dodyudyuśaśirājyabhāk
"Ông là một Phật tử vua Jayavarman,
đương kim (2) cánh tay [void (0)] bầu trời,
[The void (0)] trời [một (1)] Moon
52
. "
Hơn nữa, ngoài Jayavarman VI, ông
Người kế vị và anh cả tôi Dharanindravarman
st
có thể, quá, đã
đồ của Phật giáo. Theo J. Esteve, một
liên hệ đặc biệt với Phật giáo sẽ
thực sự đề cập đến trong văn bia của Samrong
(Saṁroṅ), mà dấu vết sự nghiệp của Vrah
Kamrateṅ 'Ăn Yogīśvarapaṇḍita
53
. Thật
khan hiếm, đoạn thơ III của maṅgalade này
Đăng ký gợi lên mạnh mẽ Saivite Jina
cùng với βigure chủ quyền
54
.
50. K. 86 (bên A, st VII. ICV, p 284, 287.).
51. K. 1297; biên tập và dịch thuật của A. Grifβiths tại
sắp tới.
52. Hoặc 1080/1081 śakaou 1002 AD. Ngày này
Mùa Vọng là nếu không được biết đến bởi một dòng chữ
một phần bị hủy hoại Pre Rup (Prae Rup) (K. 527, II st.
CšĉijĘ 1943, p. 14-16).
EĘęijěĊ 53. 2009, p. 358, n. 182.
. 54. K. 258 (C mặt, st III Posterior đến 1029 Saka; ICIV,
p. 186, 189):
ajñātasvaśaranyakām̐s tan ◡ ◡- - - ◡- - ◡tan
dr̥ṣṭvājātaghr̥ NO Jino Bhagavan naked sākṣād yam
āvirbhavan
kr̥tsnakṣmādhipatiḥpunaḥkr̥ta ◡- - - ◡-kāmadas
n Yam śrīdharaṇīndravarmmanr̥patir dhāmmāñ
jayaty āśrayaḥ ||
Các Phạn śrīghana hạn, tên khác
Đức Phật như chúng ta đã thấy, cũng xuất hiện sau trong văn bản,
luôn gắn liền với tên của nhà vua
55
. Điều này
Tuy nhiên loại so sánh là không
hạn chế cai trị chỉ có Phật giáo.
Bia Tuol Ta Pech (Duol Tà Bejr)
chứa, ví dụ, một praśastide
Suryavarman I
st
(R. 1002 / 1003-1050 của
AD), nơi Saivite có chủ quyền được so sánh với một số vị thần và anh hùng trong thần thoại kể cả Đức Phật (Śrīghana)
56
. Các
câu hỏi về sự vâng phục của tôn giáo
Tôi Dharanindravarman
st
do đó vẫn mở.
Ít nhất chúng ta có thể đề cập đến hai chữ khắc từ triều đại của ông mà chứng thực
một sự bảo trợ ofβiciel qua
chức sắc, hai khu bảo tồn
Phật giáo chính tại thời điểm đó, những người
Chpār của Ransī và Vimāya / Phimai
57
.
Những người theo Phật giáo khác
vẫn tìm thấy trong số các thành viên của
các gia đình hoàng gia. Chúng ta phải đề cập đến đầu tiên
đặt các tàu của nhà tài trợ và người anh em của chúng tôi
Jayavarman VI Dharaṇīndrāditya mà
được mô tả trong đoạn thơ VII của bia
Kuk Yeay Hom là một trong yativersé
"tôn giáo của Śrīghana" (sk. kāntiśrī-ghanaśāsana)
58
. Hai thế hệ sau,
tác giả đó đăng ký và nhỏ
"Chiến Thắng là một trong những người mà các Jina may mắn, có
nhìn thấy (...) bỏ qua nơi ẩn náu của mình (...) di chuyển với thương hại cho anh ta, đã tỏ mình ra; vua này Sri
Dharanindravarman, thạc sĩ tối cao của cả trái đất (...)
cung cấp niềm vui, các ổ cắm điện. "
55. K. 258 (C mặt, st VII; ICIV, p 186, 190 ..):
tasya śrījayavarmma - ◡ ◡ ◡- - -grajaś śrīghaṇo
bhūpaś śrīdharaṇīndravarmmanr̥patir
dvārākṣi śūnyendubhiḥ
samyagrakṣaṇa - ◡- ◡ ◡ ◡- - - prajāhlādayan
yasmai śrījayadevyudāragurave sarvvan dhanam
prādiśat ||
"Người anh cả của Sri Jayavarman ..., giàu [Śrīghana]
Vua Sri Dharanindravarman vua (trong năm đánh dấu)
bởi mặt trăng (= 1), chân không (= 0), (2) và mắt (9) openings, (cung cấp) đầy đủ bảo vệ ..., vui mừng
trung tâm của đối tượng của mình, đã cho tất cả các loại hàng hóa để
guru cao quý Sri Jayadevī. "
56. K. 834 (bên A, st XXV ;. G
e
Saka thế kỷ; ICV, p. 252
260; thấy cũng EĘęijěĊ 2009, p. 363-364).
57. Chiều cao phía bắc của Prasat Trào (Prasad TRAV) (K. 249,
l. 15-17; Saka 1031; ICIII, p. 97, 98); cầu cảng cửa phía Nam gian hàng của khu bảo tồn bao vây thứ hai
Phimai (K. 397; Saka 1034 ;. CšĉijĘ 1924, p 345-352).
Trên Phật giáo thờ Chpār Ransī, chưa
địa hoá see EĘęijěĊ 2009, p. 432-460.
58. G. Cœdès, các kāntiprécédant thuật ngữ tiếng Phạn
śrīghanaserait một yếu tố honoriβique (ICV, p. 287, n. 2).
cháu gái của vua Jayavarman VI Hiraṇyalakṣmī là
tổ praśasticomme của nó xem
các quy tắc của các tôn giáo Phật giáo (st. XII,
XV)
59
. Việc đăng ký chính nó cũng là
lấy cảm hứng từ Phật giáo, hai khổ thơ
maṅgalas'adressant của "mẹ
Muni "(sk. Muner Janani) Bát nhã,
và Triratna. Hãy cho chúng tôi thêm rằng Hira-nya Laksmi có vẻ là nguồn gốc của nền tảng của Prasat Kuk Yeay Ham (Prasad
Yay Guk Ham), có hình tượng,
mặc dù có lẽ sau này, conβirme
Định hướng Phật giáo (IK 88)
60
.
Do đó nổi lên một hình ảnh mới
Phật giáo Khmer từ βin
GD
e
thế kỷ. Tính đến thời điểm này, tôn giáo
người theo dõi trong các gia đình hoàng gia, mà
người cai trị và lập nên triều đại
Mahīdharapura Jayavarman VI. Làm
Vì vậy, không chờ đợi Dharanindravarman (II)
- Chắc chắn phải rời khỏi kế Angkor
61
- Và đặc biệt của nó
βils Jayavarman VII, cho một vị vua Phật giáo thấy mình ở đầu
Vương quốc Angkor. Phù hợp với
Mahīdharapura, mà được cho là xuống
các Jina, Phật giáo cũng có vẻ
thế hệ này sang thế hệ để truyền và trong nhiều thập kỷ. Bị xúc phạm
Hiraṇyalakṣmī, nó cũng là
để báo các bà vợ của vua Jayavarman VII,
Jayarajadevi Indradevi sau đó, mà cũng có thể họ trong truyền thống này
Gia đình Phật giáo. Trong trạng thái hiện tại của
nghiên cứu, quá ít dữ liệu có sẵn trong hình thức của Phật giáo
thực hành bởi các thành viên đầu tiên của
các triều đại. Nhiều manh mối dẫn
Tuy nhiên giả sử một inβluence mạnh
truyền thống của Phật giáo Mật tông.
Đền thờ minh chứng Vimāya /
Phimai đã đề cập, việc xây dựng chỉ có thể được bắt đầu dưới
Jayavarman VI và, trước đó,
Đăng ký Sab Bak (K. 1158), thiết lập
ngày gần và ngày 988 Saka
59. ICV, p. 281.
60. ICV, p. 282-283. Từ một "Chronicle" xuất bản
BEFEOen năm 1928, thánh đường này đã được
không có nghiên cứu chi tiết.
61. BĔĎĘĘĊđĎĊė 1987-1988, p. 125.
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 122 12/8/14 04:20
Nghệ thuật châu Á Tome 69-2014 123
hoặc 1067 AD
62
. Mặt khác,
Dựa trên một loạt những bản khắc
nhắc đến đức Phật như
của śrīghana, được tìm thấy ở các nước Khmer
và ngày giữa ěĎĎĎ
e
và GDD
e
thế kỷ
C. Jacques đề xuất sự tồn tại identiβier trong suốt thời gian
Giáo phái Phật giáo của truyền thống Mật tông
kết hợp với việc tôn thờ của spéciβique Phật,
những người sẽ nhập thể, không phải là Đức Phật lịch sử, nhưng năm siêu việt của truyền thống Phật giáo Mật tông (Vairocana
Aksobhya, Ratnasambhava, và A Di Đà
Amogasiddhi)
63
. Thực tế lịch sử
giáo phái này, trong đó có tâm chấn
Phật giáo thờ Chpār Ransī,
Tuy nhiên, không phải là không làm tăng một số
câu hỏi
64
.
Phân loại, chức năng
và danh mục
So sánh chính thức
Cả hai bằng hình thái của nó
kích thước, các phương pháp tiếp cận nghiên cứu bình
một loại gốm đã được tìm thấy
trong lò Thnal Mrech (Thnal '
Mrec) gần Anlong Thom (Anlan 'Dham)
hoặc là ở phần phía Đông của Phnom
Kulen, phía đông bắc của khu vực Angkor
65
. Những men đá sa thạch, với
dạng chai, phù hợp với loại
K của đá sa thạch classiβication Angkor
Đội bóng gốm được thành lập bởi Cơ quan
APSARA, hoặc thậm chí các loại K408
classiβication gần đây phát triển
bởi A. Desbat (βig. 8)
66
. Các đồ gốm
62. WĔĔĉĜĆėĉ 2003, p. 146-155.
63. JĆĈĖĚĊĘ 2006.
EĘęijěĊ 64. 2009, p. 438-439.
65. Armand Desbat, thông tin liên lạc cá nhân của 21
Tháng 4 năm 2014.
66. CččĆĞ TEC ƭ EE 2012, nơi các tác giả cũng sử dụng
Khmer thopour hiện đại chỉ ra loại container;
DĊĘćĆę, sắp xuất bản; thấy cũng Weec 2010, bảng 2 và 3
(A. "đồ đá" 9. "Chai / lọ" G. "bích miệng,
cơ thể mỏng "). Cần lưu ý rằng trong tình trạng hiện tại của nghiên cứu,
vẫn không có loại hình học thường được chấp nhận
cho sa thạch Angkor và rộng hơn, cho
Gốm Khmer, do đó lãi suất 5
e
Hội nghị
Chủ đề đặc biệt trong nghiên cứu Khmer (COSTIKS), "Mọi người, Chậu
và Địa điểm: nghiên cứu mới về Gốm sứ tại Campuchia "
tổ chức trong tháng 12 năm 2014 tại Siem Reap.
sẽ được sản xuất trong quá trình
G
e
hoặc GD
e
thế kỷ đó conβirmeraient
carbon phóng xạ hẹn hò tiến hành để
hai lò trang web Thnal Mrech
67
.
Một ví dụ khác của một hợp kim chai
dựa trên đồng cũng được biết đến, bút stylus sẽ thấy gần gũi hơn với đồ gốm sản xuất Thnal Mrech (βig. 9).
Đến từ một bộ sưu tập tư nhân và gần đây
trưng bày tại Bảo tàng Nghệ thuật Fukuoka, chiếc bình
đã được phát hiện trên trang web của Angkor
Borei (Ankar Puri) ở tỉnh Takeo của Campuchia
68
. Không có nghi ngờ này liên quan đến từ phía nam của đất nước Khmer,
Vì vậy, lịch sử ban đầu của Campuchia,
cô giải thích ngày được đề xuất trong
Danh mục hàng nhập vào bảo tàng, các ESD
e
nơi
ěĎĎĎ
e
thế kỷ. Về sự giống nhau về hình dạng và
các kích thước đã được đề cập, tuy nhiên chúng ta phải thích một ngày xung quanh cố định
hoặc
GD
e
thế kỷ. Điều này cũng sẽ conβirmé
bởi đặc điểm paleographic
dòng người đăng ký mang chiếc bình, một lần nữa
ở dạ cỏ (βig. 10)
69
.
67. Đây là những TMK 01 Lò (TĆćĆęĆ & CččĆĞ 2007)
TMK 02 (MĎĐĘĎĈ và al.2009; MĎĐĘĎĈ & CččĆĞ 2010, pp 6-9.).
68. FĚĐĚĔĐĆ EEA MĚĘĊĚĒ 2013, p. 31 (cat. 28). Điều này
từ được đưa ra bởi các Bangkok sưu tầm đồ cổ
nơi chiếc bình đã được mua (Hisashi Goto, thông tin liên lạc
Cá nhân của 26 tháng 5 năm 2014).
69. Tại thời điểm viết bài này kết thúc
bài viết, chúng tôi nhận được những bức ảnh
Một series mới của chai
gốm và kim loại, trong đó
phù hợp với chiếc bình của chúng tôi, do đó xuất hiện để
thời gian này trong vương quốc Angkor.
Mặc dù không có các vòi, họ
có một chức năng của cả hai container
và đổ bùn, cổ chật hẹp của họ, có lẽ ban đầu được bao phủ bởi một nắp,
cung cấp một phương tiện hấp dẫn.
hoàn thành việc đăng ký này. Các con sau này mà không có thực
liên quan đến nghiên cứu của chúng tôi, nó sẽ được chỉ một thời gian ngắn
nối.
Hình 8. Chai (loại K408 a và b), GE
-gd
e
thế kỷ
lò Thnal Mrech, Anlong Thom, Phnom Kulen
(Siem Reap, Campuchia). Đồ đá men.
Vẽ Armand Desbat.
Hình 9. tàu được đăng ký (chai), GE
-gd
e
thế kỷ
Angkor Borei (tỉnh Takeo, Campuchia) (?).
Đồng dựa trên hợp kim, H. 29,5 cm; D. 17 cm.
Bộ sưu tập tư nhân, Nhật Bản. Ảnh Fukuoka
Bảo tàng Nghệ thuật.
Hình 10. Đăng ký K. 1328 (dạ cỏ).
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 123 12/09/14 11:48
124 Nghệ thuật Châu Á Tome 69-2014
mô hình hình tượng indiens73
. Nhất
Thường thì các đặc trưng của bodhisattvarenvoie thuộc tính nước bình của các nhà tu khổ hạnh,
dùng để uống mà còn để tẩy rửa cá nhân. Đây là Kamandalu,
một thuật ngữ tiếng Phạn đưa rộng rãi
mô tả các buổi biểu diễn Khmer
Lokesvara mặc dù từ đồng nghĩa khác
tồn tại trong văn học Bà la môn
Phật giáo Ấn Độ (sk. Kundi, kuṇḍikā).
Nhưng cùng một thuộc tính này là nhầm lẫn đôi với Kalasa hoặc amr̥takalaśa chứa rượu tượng trưng hoặc mật hoa
bất tử giúp các bodhisattvaà
mang lại cho người chết được sống và chữa lành
đau khổ của thế giới
74
.
Thậm chí nếu không có đối số cho phép
identiβier với sự chắc chắn của tàu của chúng tôi
như một thuộc tính cho một bức tranh
Lokesvara - mà nước Khmer sùng bái
không thực sự trải qua một sự hồi sinh manifest cho đến thập niên sau đó -
nó nên giữ lại ơn gọi tu khổ hạnh
Loại đầu tiên của container được vận
Bồ tát. Chức năng biểu tượng như vậy sẽ đồng ý thực sự tương đối
tốt với các nhân vật của các nhà tài trợ,
Dharaṇīndrāditya, như một identiβié
Khổ hạnh của Phật giáo trong bia Kuk
Yeay Hom.
Minh văn dữ liệu
Trong số những cái tên khác nhau của container
minh văn Khmer biết, ít nhất
Cả hai có thể được áp dụng cho các enβin bình
nghiên cứu. Đầu tiên là thuật ngữ tiếng Phạn
kamaṇḍaludéjà đề cập, đã xảy ra trong
Khmer cũ, những diễn biến tài liệu
giữa giữa G
e
và nửa đầu
GDE
e
thế kỷ. Theo S. Pou, nó chỉ định như
73. DC MĆđđĒĆēē 1948, p. 266-267; CčĚęĎĜĔēČĘ
2002, p. 244, 249-250; BĆĕęĎĘęĊ & ZĴĕčĎė 2008, p. 286;
xem CĔĔĒĆėĆĘĜĆĒĞ & KĊėĘčĆĜ 1928-1929 và
LĚēĘĎēČč SĈčĊĚėđĊĊė 2001.
74. Hai chức năng này có liên quan giải thích tuyệt vời
nhiều từ vựng được sử dụng bởi khmérisants tác giả để mô tả các thuộc tính của Bồ Tát "βlacon"
"Βlacon nước Lustral," "βlacon ambrosia", "bình"
"Bể nước" hay "mật hoa bình hoa." Thêm vào
rằng trong nghệ thuật Khmer, thuộc tính này không chỉ dành riêng
Lokesvara, nhưng cũng hiếm khi thực hiện bởi hai
khổ hạnh thần khác: Brahma (LG 2003 βig 4.) và Siva
(SĔĚęĎċ 2009, hình. 156-2).
So sánh hình tượng
Đây là loại container dường như không
được thể hiện trên các bức phù điêu
Thời Angkor, được đưa ra trong trường hợp bất kỳ
một số tài liệu về vấn đề này
70
.
Trong Khmer điêu khắc, ngược lại,
có thể gần gũi hơn với một trong những thuộc tính hầu như luôn luôn mang bởi các bodhisattvaLokeśvara một chai hoặc bình,
thường được tổ chức ở cổ của mình
tay trái (hai tay), hoặc dưới bên trái (bốn cánh tay). Thật vậy, nếu điều này
thuộc tính thường được biểu diễn như là
như một nắp βlacon, nó chia sẻ
đôi khi hình dạng và / hoặc kích thước
tàu của chúng tôi. Đó là trường hợp với một loạt
Các ảnh đơn Lokesvara thừa nhận nhiều hơn
Contemporary trễ, vì triều đại
Jayavarman VII, mà đã được phát triển
ngày trong nơi thánh của Neak Pean
(NAG bandh) tại Angkor. Mỗi hình ảnh
nắm tay nghỉ ngơi tại
kích thước của một cổ chai hướng về phía
thấp wicking nội dung của nó
trừ khi nó được đóng lại bởi một nắp (βig. 11a-b)
71
. Để so sánh,
thậm chí bao gồm một bức tượng của Lokesvara
cam lâu đời nhất và được cho là có
được làm bằng vàng và bạc dập nổi, với
tay trái cầm một chai mở
khá giống với một nghiên cứu, mặc dù
hơi efβilée (βig. 12)
72
.
Ngoài chính quy trở lên song song
ít rõ ràng hơn, các ví dụ minh họa cho sự quan tâm của các loại hình tượng
nơi container mang bởi các vị Bồ Tát
Lokesvara thích hai chức năng riêng biệt. Chứng thực tại Campuchia
phần còn lại của khu vực Đông Nam Á, điều này đôi
Tính năng này được lấy cảm hứng trực tiếp
70. GėĔĘđĎĊė G. 1921, p. 118-121, βig. 76-77; CėĊĒĎē
2009; SĔĐ 2009.
71. FĎēĔę 1925b, p. 248, pl. VIII-a và b; CčĚęĎĜĔēČĘ
2002, p. 249-250, pl. 156.
72. Nghĩa vụ phải là từ miền Trung Việt Nam, mảnh này là
hiện nay lưu giữ tại Bảo tàng Văn minh châu Á
Singapore (2008,6660). A hẹn hò thermoluminescence thực hiện trên các lõi đất sét conβirmerait của nó
Thâm niên (Stephen Murphy, thông tin cá nhân
25 Tháng 8 năm 2014). Với nhiều phương tiện phân tích
có thể, tuy nhiên, kết quả như vậy có thể không được xem xét hết sức thận trọng.
Hình 11. Lokesvara, βin EDRM
GDDD -early
e
thế kỷ
Neak Pean, Angkor (tỉnh Siem Reap,
Campuchia). Sandstone, H. 102 cm. Bảo tàng Quốc gia
Campuchia, Phnom Penh, ka1149, 1711.
Hình ảnh Bảo tàng Quốc gia Campuchia:
để. Tay cầm một nắp chai;
b. Trả về với cơ quan kiểm tra.
115-128-AA69_09_VINCENT (dứt khoát) .indd 124 12/09/14 11:49
Nghệ thuật châu Á Tome 69-2014 125
Tiếng Phạn "cái lọ nhỏ hoặc bình
nước nghi thức "
75
. Ngoài ra, danh mục hàng hóa
trích dẫn các vị thần, thường là một trong những
bình sùng bái được sử dụng trong các nghi lễ của
kamaṇḍalufaits trong các kim loại khác nhau: vàng, bạc,
(saṁrit vx. KHM.) đồng, nhưng đồng
76
.
Các ứng cử viên khác, những người xuất hiện trong tuyển sinh là cũ Khmer và kuntikā- hạn
kunti- biến thể của nó, có thể là một hình thức
tương đối kuṇḍikā của tiếng Phạn. Theo S. Pou, nó
từ đó đã giữ cùng một nghĩa trong tiếng Phạn, để
mà cụ thể là "nồi" hay "bình"
77
. Các
kuntikāpourrait Tuy nhiên chia sẻ cùng
chức năng như một container gọi CEH,
một thuật ngữ Khmer cũ cho luôn
bởi S. Pou, một "cái lọ nhỏ"
78
. Điều khoản
kuntikāet ceḥsont thực sự có liên quan trong
Khmer minh văn để cùng loại
container, chưa đáp ứng identiβié
thay mặt DLAH
79
. Ngoài câu hỏi này
chức năng, nó là đặc biệt thú vị
rằng thuật ngữ chứng kuntikān'est
giữa một nửa thứ hai của GD
e
và trên cùng
GDD
e
thế kỷ, chính xác tại thời điểm
nơi bình của chúng tôi được sản xuất. Đây có thể là
cũng cùng lúc đó đứng
chai đồ đá men sản xuất
Lò Thnal Mrech. Nó sẽ là một nỗ lực để phù hợp với sự xuất hiện của
Khmer cổ ngữ này với sự sáng tạo
một loại mới của container: series
bình gốm và kim loại đã
75. Pee 2004, p. 83; xem SęĈčĔĚĕĆĐ, NĎęęĎ & RĊēĔĚ
1959, p. 176 "chai nước hoặc ly (tu khổ hạnh)"
JĊēēĊė 2009, p. 14: "nước-bình" và SĔĚęĎċ 2009, p. 129-130, 316.
76. bia của Prasat Komphus (Prasad Kaṁphis) (K. 669,
C mặt, l. 24; 894 Saka; IC I, p. 170, 185): Kamandalu
saṁrit; Tấm bia của Vat Sla Ket (SLA Vatt Kaet) (K. 200,
Tôi được phân đoạn, bên B, l. 3; Saka 1067; ICVI, p. 313, 315):
Kamandalu samrit.
77. Pee 2004, p. 102-103; xem SęĈčĔĚĕĆĐ, NĎęęĎ
& RĊēĔĚ 1959, p. 197 "nồi, bình," BčĆęęĆĈčĆėĞĆ 1991
p. 44 (n
o
110): "bình" và SĔĚęĎċ 2009, p. 119: "jar".
78. Pee 2004, p. 167; thấy cũng JĊēēĊė 2009, p. 130: "jar".
79. Chiều cao phía bắc khu bảo tồn Nam của Preah Vihear
(K. 353, bến tàu phía bắc, 32, 34 ;. 968 Saka ;. ICV, p 137,
142): CEH / DLAH; K. 258 (bên A, l. 10-11, 15, 22-23, 27,
Bên B, l. 8-9, 17-18, 43, 48-49, 53, 54-55, 57-58, 65, 68-69,
74-75; ICIV, p. 179, 182-185, 193-194, 199-204): kuntikā /
DLAH; Tấm bia của Vat Phu (K. 366, mặt b, l 24 ;. 1061 Saka, ICV,
p. 291, 294): kuntikā / DLAH; Phnom bia song song
Sandak và Preah Vihear (K. 194, bên B, l. 3, 8 và K. 383, khuôn mặt
B, l. 4, 10; Saka 1041 hoặc 1042; CšĉijĘ & Deeeee 1943
p. 143-144, 149): kuntikā / DLAH. Về lâu Khmer cũ
DLAH thấy Pee 2004, p. 262 và trên JĊēēĊė 2009, p. 271.
trong đó gợi lên phù hợp với bình nghiên cứu. Giới thiệu về nội dung của các container,
Tuy nhiên, hầu như không có gì là biết
80
.
Khi vật liệu của kuntikā thực hiện,
(Langau vx. KHM.) chỉ đồng được chứng thực
81
.
Để phù hợp với kamaṇḍaluou
kuntikāde các minh văn Khmer, hoặc
thêm một tên container, chúng tôi
bình hoa, một khi được cung cấp để Kamrateṅ của Jagat
STUK Võ, tích hợp các tài sản của thiên tính và,
trong mật khu, đã trở thành một phụ kiện của sự thờ phượng.
Một sản phẩm của người lao động bằng đồng
Angkor?
Thành viên của gia đình hoàng gia, các nhà tài trợ
làm việc cho nhà vua và đoàn tùy tùng của mình, aβin
Or Nothing
gần như đã được biết đến của các "nghệ nhân
Royal "(vx KHM śilpi rājakāryya ..) - cho
thợ thủ công ít nhiều chuyên ngành
các căn cứ của Hoàng Cung của Angkor Thom
(Ankar Dham)
. Các datings đầu tiên
Carbon phóng xạ được tiến hành chỉ ra rằng
Hội thảo này chắc chắn phục vụ
Royal Palace gần đó, biết ít nhất
một giai đoạn của hoạt động trong GD hiện nay
e
thế kỷ. Trong trường hợp của chúng tôi, tuy nhiên, nó sẽ
e
e
"
thậm chí GDE
thế kỷ, mà sẽ làm cho hội thảo
Royal một nơi có thể cho sản xuất
Tất nhiên, để trả lời câu hỏi này,
Thời gian người
không cho dù người cai trị Jayavarman VI,
Tôi và người kế nhiệm ông Dharanindravarman
st
.
theo hướng sản xuất này
chứa được sử dụng trong nghi lễ tôn giáo
vase (βig. 13a-b). Hãy cho chúng tôi thêm rằng các chai
Lò đồ đá men Thnal Mrech sự
chứa typologically gần nhất
p.
aβin được phân biệt với các lô tương tự khác
triều Suryavarman II, đóng góp như vậy
đó là những thùng chứa khác nhau, với
Sandak và Śikhareśvara / Preah Vihear
87
.
Để hoàn chỉnh, chúng ta phải đề cập đến chưa
một "chiến thắng chiến lợi phẩm" của quân đội cam,
báo cáo trong một cuộc đột kích quân sự
Khmer đất nước. Trong trường hợp này, sự xâm nhập này
sẽ bị đẩy vào các khu vực Angkor, nếu điều này thực sự là nơi diễn ra những điều dối trá
Sanctuary của Jagat Kamrateṅ STUK Võ. Từ
sau đó phân phối chiến lợi phẩm chiến thắng như vậy
giữa các điện thờ chính của cũ
cam
. Chúng tôi đặc biệt nghĩ bốn chữ khắc rằng kỷ lục
quyên góp mang giữa 1163/1164 và
1170/1171 AD của người cai trị
Cam Jaya Indravarman của Grāmapura hay
Grāmapuravijaya (r. Ca.1165-ca.1190 của
AD)
. Các khu bảo tồn bénéβiciaires
p.
Các hàng hóa được cung cấp tại các khu bảo tồn là Śikhareśvara
sau bát, nhẫn, đồ trang sức, ly chân "vàng,
gargoulettes [kuntikā] bát DLAH, lọ, khay,
"Danh mục hàng hóa
cung cấp cho các khu bảo tồn là nhiều hơn hoặc Śivapura Danden
ít hơn như vậy "bát vàng, nhẫn, đồ trang sức, ly
biểu ngữ, ô dù màu trắng, sân khấu dù che, ống nhổ
Nó cũng là
Thật thú vị, các loại thùng chứa kuntikā
Có lẽ chúng ta sẽ thấy một đối số cho các giả thuyết cuối cùng nói, tuy nhiên chúng tôi cung cấp
259-260 ("Champa của cướp bóc dựa trên
Schweyer trong vấn đề này (supra, p. 107-113).
89. Hai chữ khắc là từ Sơn Mỹ: C 85 (I st.
và VI; Saka 1085; FĎēĔę 1904, p.
.
FĎēĔę 1904, p. một
các khu bảo tồn tự làm mà được cung cấp của chúng tôi
bình hoa, một trong những Kamrateṅ Jagat STUK Võ,
xung quanh Angkor.
Mặt khác, để trở về con số 1
các hội thảo của Hoàng Cung của Angkor Thom.
Nhưng nó cũng có thể dự tính
sản xuất hàng loạt của chiếc bình giống hệt nhau, được tài trợ bởi Dharaṇīndrāditya
và sau đó cung cấp cho các khu bảo tồn khác nhau
Vương quốc Angkor, không chỉ
của Jagat Kamrateṅ của STUK Võ. Một số
Trong khi đó, chúng ta phải đề cập đến ví dụ,
Mặc dù sau đó, một loạt các hội Tam hoàng
Phật giáo có đăng ký sản xuất theo
tất cả các dòng chữ tương tự
85
.
một trong những hội Tam hoàng lãm, cũng trên
cạnh bên trong của cơ sở, một con số đăng ký,
Khmer 8 (βig. 14a-b)
.
rất nhiều phụ kiện được cung cấp để thờ phượng một
cùng một nơi tôn nghiêm.
(Siem Reap, Campuchia).
l.
b.
e
Pics
b.
b
đến
b
Sanskrit và Pali, "Bản tin của AEFEK, 12 (trong
Ezine
truy cập tháng 8 năm 2014]
5-86.
BĆĕęĎĘęĊ Pierre & ZĴĕčĎė Thierry, 2008: Nghệ thuật Khmer
các bộ sưu tập của bảo tàng Musee Guimet, Paris, Hội nghị
bảo tàng quốc gia.
BĆėęč Augustus 1885 Phạn chữ khắc của Campuchia,
Thư viện quốc gia Biblio và các thư viện khác,
Tập XXVII, 1
re
phần 1
st
tập sách, Paris, IMPRIMERIE
1-180.
và Campuchia, bắn hồ sơ và chiết xuất
thư viện, Tập XXVII, 1
re
phần 2
e
tập sách,
Paris, IMPRIMERIE Nationale, p.
BčĆęęĆĈčĆėĞĆ Kamaleswar 1991: Nghiên cứu về các
từ vựng của tiếng Phạn chữ khắc của Campuchia,
Paris, EFEO.
nửa thứ hai của GDD
e
thế kỷ.
p. 117-143.
Devaraja. Dance, sacriβice và hoàng ở Prasat
Thom Koh Ker, "hồ sơ của các cuộc họp của
Học viện Inscriptions và Belles-Lettres, 155 (3)
p. 1343-1382.
BėĚČĚĎĊė LĆĈėĔĎĝ Bruno & Juliet, 2013: Preah Khan,
Phnom Penh, Nhật Bản Printing House.
CččĆĞ Rachna TEC Thôn & EE Socheata (Ceramic
Đội APSARA), 2012: Hướng dẫn để hiểu biết
Poster trình bày như là một phần của 14
th
Quốc tế
Hội nghị của Hiệp hội châu Âu về Đông Nam
Tháng 9 năm 2012.
CčĚęĎĜĔēČĘ Nandana 2002: Các mô tả bằng tranh của
Quán Thế Âm tại Trung Đông Nam Á, New
- 1924: "Nghiên cứu của Campuchia, XVII.
đền Phimai "BEFEO, 24 (3-4) p. 345-352.
Ngày của Bayon
Phụ lục.
28 (1-2), p. 104-112.
- 1929: "Nghiên cứu của Campuchia, XXIV. Dữ liệu mới theo thời gian và phả hệ về triều đại
của Mahīdharapura "BEFEO, 29, p.
- 1934: "Ngày Ta Keo, III. Nghiên cứu văn khắc "BEFEO,
34, p. 417-427.
- 1937-1966: Các chữ khắc của Campuchia 8 chuyến bay, Hà Nội.
& Paris, EFEO (Bộ sưu tập các văn bản và tài liệu
về Đông Dương, 3).
p.
- 1943: "Nghiên cứu của Campuchia, XXXVIII.
Vua của các triều đại Angkor "BEFEO, 43,
p.
Jayavarman VII di tích của "BEFEO, 44 (1)
p. 97-119.
- 1961: "Các biểu vraḥkamrateṅañet kamrateṅ
jagaten tuổi Khmer ", The Adyar Library Bulletin
25 (1-4), p.
- 1964: Hoa của Ấn Độ Giáo Đông Dương và Indonesia,
Paris, De Boccard. [In lại.
56-134.
CĔĔĒĆėĆĘĜĆĒĞ Ananda K. & KĊėĘčĆĜ Francis S., 1928-1929: "Một tàu và của Phật giáo nước Trung Quốc
Ấn Độ thử nghiệm "Artibus Asiae, 3 (2-3), p. 122-141.
CėĊĒĎē Aedeen, 2009: "Hình ảnh và thực tế: Gốm sứ là
Phù điêu đền Angkor ở Campuchia "Australasian
79-86.
DĊđěĊėę John, 1961: Người nông dân Campuchia, Paris,
Văn phòng In ấn Quốc gia.
DĊĘćĆę Armand, sắp xuất bản: The sa thạch Angkor (9
e
-14
e
thế kỷ): tính chất, chủng loại và nguồn gốc.
EĘęijěĊ Julia, năm 2009: "Nghiên cứu của Critical
hổ lốn tôn giáo tại Campuchia Angkor "
Nghiên cứu nâng cao.
Jean FĎđđĎĔğĆę 1981: "Trên Sivaism và Phật giáo
Campuchia, về hai cuốn sách gần đây "
BEFEO, 70, p. 59-99.
Đăng ký
18-33.
- 1904: "minh văn Ghi chú XI. Đăng ký
897-977.
- 1925a: "Đăng ký Ankor, I. Prasat Ta Keo (K. 534.
- 1925b "Lokesvara ở Đông Dương", trong các nghiên cứu châu Á được công bố để đánh dấu kỷ niệm hai mươi lăm học đường của Pháp ở vùng Viễn Đông, Paris
& Brussels, Gerard Van Oest, p. 227-256.
FĚĐĚĔĐĆ MĚĘĊĚĒ EEA, 2013: Vẻ đẹp của Patina: Các
"
raqu'il được đọc là 'aṁrasest từ duy nhất có ý nghĩa
trong bối cảnh này. Các RPLUS sau này trong reḥsemble lại
thực hiện bất ngờ, lần này rõ ràng
archaically với spear đôi, mặc dù đọc
peḥsoit cũng có thể tưởng tượng ở đây.
tìm thấy trong bối cảnh tương tự (K. 292,
K. 356, bến tàu phía bắc, l. 24-26; K. 741, l.
l. 8-11).
không đăng ký các phương án với một phụ âm mũi
Jā βin của từ, sự tồn tại của một biến thể như vậy chúng tôi
Theo báo cáo của D. K. Soutif trong năm 1186 (chưa xuất bản, đọc sách
1685), bên B, l. 18: nau
'Nak Lapa bạn dharmma bạn Roh (ha) NEH (ha) · Jamt dvātri [M] SA
Naraka TARAP cāndrāditya MAN leya, "Đối với những người
và mặt trăng. "Các Jamt · phy có lẽ nên được hiểu
Jam ta (xem ý kiến của GėĎċċĎęčĘ & SĔĚęĎċ 2008-2009, p. 41, n. 37). Vì vậy, nó có vẻ gần như chắc chắn rằng
Nghệ thuật châu Á, 65, p.
GėĎċċĎęčĘ Arlo, LĊĕĔĚęėĊ Amandine, SĔĚęčĜĔėęč
William A. & PC TčĠēč ዧ E, 2008-2009, "Nghiên cứu
Minh văn học
BEFEO, 95-96, p.
GėĎċċĎęčĘ Arlo & SĔĚęĎċ Dominique, 2008-2009:
"Khoảng đất LON Śrīviṣṇu và gia đình:
một văn bản hành chính của Cambodia Angkor,
Paris, EFEO.
theo văn bản và di tích từ đầu
thế kỷ AD, Paris, Augustin Challamel.
Campuchia và nghệ thuật của mình, "Nghệ thuật và Khảo cổ học Rouge
131-141.
Đông Nam Á, "inTĆėđĎēČ N. (ed.), The Cambridge
Lịch sử của khu vực Đông Nam Á, Cambridge, Cambridge
University Press, p.
Claude JĆĈĖĚĊĘ 1994: "Các cựu kamrateṅjagatdans
Campuchia, Paris, EFEO, p. 213-225.
Các
1015 và 1016), "BEFEO, 86, p. 357-374.
- 2002: "nghiên cứu văn khắc của Ấn Độ và Đông Nam Á"
École pratique des Hautes Etudes, Khoa học Mục
lịch sử và ngữ văn, thư mục Booklet 16, 2000-2001, p. 332-335.
- 2006: "Các Phật giáo phái của Śrīghana trong cổ Khmer
Lands 'inLĆČĎėĆėĉĊ F. & paritta Chalermpow
KĔĆēĆēęĆĐĔĔđ (ed.), Di sản Phật giáo tại Trung
từ cái chết của Suryavarman II đến thế kỷ thứ 16, "inCđĆėĐ J. (ed.), Bayon: Những nhận thức mới,
30-49.
JĊēēĊė Philip N. 2009: Một từ điển của Angkor Khmer,
Paciβic và Nghiên cứu châu Á và Quốc Úc
Đại học.
LĊĜĎęğ Saveros, 1967: "The Khmer Geographic Names" BEFEO,
375-451.
Aséanie, 19, p. 1-60.
Chứa các amrta: Việc chuyển đổi và tái diễn giải của một người Ấn trong tàu nước cổ đại
Java "inKđĔĐĐĊ MJ & ECE KĔĔĎď KR (ed.), Quả
J. G. de Casparis,
Nam và Đông Nam Á tại Đại học Leiden,
Groningen, Egbert Forsten (Gonda Indological
Nghiên cứu, 11), p. 257-290.
LG Boreth, 2003: "Tự thuật về cái chết của Drona và
Bhurisravas tại Baphuon, "Nghệ thuật Châu Á, 58,
p.
MĆđđĒĆēē Maria Theresa, 1948: Giới thiệu học
Quán Thế Âm, Paris, Hàn nền văn minh.
Visoth, 2009 Về Báo cáo Khảo cổ học
Thom, Phnom Kulen, Campuchia, Singapore, quốc gia
Đại học (Viện Nghiên cứu Châu Á Singapore,
www.ari.nus.edu.sg/docs/wps/wps09_126.pdf>].
MĎĐĘĎĈ John N. & CččĆĞ Rachna, 2010: "Khmer Potters
Nổi lên từ Shadows: Thnal và Mrech
Bangkong Kiln Sites "SPAFA Journal, 20 (2), p. 5-14.
MĔĚėĊė Roland, 1980: "Một trường hợp thay đổi công nghệ trong luyện đồng tại Phsar Dek
(Campuchia): kỹ thuật, kinh tế
và xã hội, "inLĔĔċĘ WĎĘĘĔĜĆ-HHE (ed.), The
Phổ biến văn hóa vật chất.
Quốc tế
Đại hội Đông phương, Canberra, tháng 1 1971
Honolulu Trường Đại học Tổng hợp Hawaii, Khoa học xã hội
Viện nghiên cứu, p. 333-350.
PĆėĒĊēęĎĊė Henry, 1939: Nghệ thuật Khmer cổ điển.
Đài kỷ niệm của các góc phần tư phía đông bắc, Paris, EFEO.
BĔĚėČĆėĎę & David, sắp tới: "Casting cho
vua: hội thảo đồng Hoàng Cung của Angkor "
BEFEO 100.
Pee Saveros 2004: từ điển françaisanglais Khmer tuổi. An Old Khmer-Pháp-English Dictionary,
Paris, L'Harmattan. [1
kỷ nguyên
ed.
(ED
e
-ĝĎĎĎ
e
SĈčĜĊĞĊė Anne-Valerie, 2005: "Po Nagar Nha Trang
87-120.
SĐĎđđĎēČ Peter, 2004: "đoạn ghi nhanh Random trên Śrīghana:
Phật học tại Đại học Soka, 7, p.
SĔĐ Keo Sovannara, năm 2009: "Xét lại Khmer Gốm sứ
LA, JG & DĔĚČđĆĘ YÊN P. (eds.), Nghiên cứu ScientiΫic
Forbes Hội nghị chuyên đề tại Phòng trưng bày Nghệ thuật Freer, London,
Ấn phẩm Archetype, p. 225-234.
SĔĚęĎċ Dominica, 2008a: "tài sản Đếm
e
-ĝĎĎ
e
Saka thế kỷ) "Siksācakr, 10, p.
và P. 172-206 (Khmer).
- 2008b: "Các ốc xà cừ đăng ký gắn Museum
Đăng ký Quốc gia Phnom Penh Soát lỗi
Angkor K. 779 "Aséanie, 22, p. 47-61.
- 2009: "Tổ chức tôn giáo và làm ô đền thờ
Khmer EDD
e
e
thế kỷ ", 3 Vol., Luận án tiến sĩ, Paris, Sorbonne Đại học Paris-3 mới.
- 2010: "Phần mặt dây chuyền của Bảo tàng Quốc gia
Campuchia: 'nhẫn của Rama' hẹn hò từ các triều đại
Jayavarman VII (1277 K)? "Nghệ thuật Châu Á, 65,
p.
Năm 1959: Pháp-Sanskrit Dictionary, Paris, Adrien
Maisonneuve.
ed. 1932.]
SęĊėē Philip, 1965: Các di tích phong cách Khmer
Bayon và Jayavarman VII, Paris, Presses Universitaires de France.
TĆćĆęĆ Yutsugisu & CččĆĞ Visoth, 2007: "sơ bộ
Khảo cổ học, 27, p. 63-69.
VĎĈĐĊėĞ Michael, 1998: Xã hội, Kinh tế và Chính trị
Pre-Angkor Campuchia, thế kỷ thứ 7, thứ 8, Tokyo,
Toyo Bunko & The.
- 2006: "Bayon: Những nhận thức mới xem xét lại"
Udaya, 7, p.
Việc Trung Quốc
Factor, Singapore, NUS Press;
[Xem thêm Á
.]
- 2011: "Sửa đổi Champa" Trong Te ዧ E Phương Kỳ
LĔĈĐčĆėę & Bruce M. (ed.), The Cham của Việt Nam:
Lịch sử, xã hội và nghệ thuật, Singapore, NUS Press. 363-420. [Xem thêm Viện Nghiên cứu Châu Á, công tác
VĎēĈĊēę Brice, 2012: "Saṃrit. Nghiên cứu luyện kim
e
-
e
thế kỷ), "3 vols., luận án tiến sĩ,
Paris, Đại học Paris-Sorbonne 3 mới.
- 2013: "Nghiên cứu mới của Bảo tàng Khmer Lokesvara
Quốc gia Colombo (Sri Lanka), "Nghệ thuật Châu Á,
27-38.
các hoạt động kinh tế của đế chế Khmer: Kiểm tra
các mối quan hệ entre les Khmer và Quảng Đông
Trong 9 ngành công nghiệp gốm sứ
th
th
Những thế kỷ ", Luận án tiến sĩ, Singapore, Đại học Quốc gia
của Singapore, Chương trình Nghiên cứu Đông Nam Á.
WĔĔĉĜĆėĉ Hiram W., Jr. 2003: Nghệ thuật và Kiến trúc
Thái Lan, Leiden & Boston, E. J. Brill.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)